Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【大阪】昼公演:2014年を終えて決意表明LIVE 開催日:2014年12月30日(火) 時間:開場 14:00/開演 14:30 会場:BIGCAT ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん hollyliu さん kkmak さん 54340032088 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/04 18:47:05 閲覧 3060回
残り時間: 終了

【大阪】昼公演:2014年を終えて決意表明LIVE

開催日:2014年12月30日(火)
時間:開場 14:00/開演 14:30
会場:BIGCAT
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 600円
※整理番号付スタンディング

■当日券販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 13:00~ (予定)
当日会場にて、対象商品をご購入、ご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:17:21に投稿されました
【大阪】中午演出:告別2014年表明決心Live

舉辦日:2014年12月30日(星期二)
時間:開場14:00/開演14:30
會場:BIGCAT
票價:預購3,000日幣(含稅)
※進場時另計飲料費600日幣
※附號碼牌站立演唱會

■當日票販售
販售時間:13:30~
場地:當日票販售所
價格:3,500日幣(飲料費另計)

■CD販售地點
CD販售開始時間13:00(預定)
當天在會場有預約購買特定商品者送會場限定禮物,先搶先贏!
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:18:58に投稿されました
【大阪】中午表演:歡送2014年的最終LIVE

舉辦日期:2014年12月30日(二)
時間:開場 14:00/開演 14:30
地點:BIGCAT
票價:預售票 3,000日幣 (含稅)
※入場時會另外收取飲料費 600日幣
※附編碼站票

■當日票販售
販售時間:13:30~
地點:當日票賣場
票價:3,500日幣 (飲料費另計)

■CD販售攤販
CD販售開始時間 13:00~ (預定)
於當天地點購買對象商品或預約者,將能優先獲得會場特典。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 18:52:38に投稿されました
[大阪]白天演出:2014年終表明決心之直播

日期:2014年12月30日(星期二)
時間:開場 14:00/開演 14:30
地點: BIGCAT
票價:提前發售3000日元(含稅)
※入場時另收飲品費 600日元
※附整理編號企位

■當天售票
營業時間: 13:30~
地點:當天售票櫃檯
費用:3,500日元(飲品費另計)

■CD銷售攤位
CD銷售開始時間13:00~(計劃)
當天在會場,購買或預約商品的顧客,可先得會場特別慶典。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【対象商品】
・12月10日発売
「Say long goodbye / ヒマワリと星屑-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 19:36:19に投稿されました
【對象商品】
・12月10日開始販售
「Say long goodbye / 向日葵與星屑-English Version」
(Type-A,Type-B,Type-C中,任ㄧ皆可)

・2015年3月11日開始販售新單曲
「名稱未定」
(Type-A, Type-B, Type-C中,任ㄧ皆可)
※此為預購商品。預約者需付商品全額的預約金。敬請見諒。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 18:59:09に投稿されました
【對象商品】
・12月10日發售
「Say long goodbye /向日葵與星屑-英文版」
(Type-A、Type-B、Type-C當中、哪一個都可以)

・2015年3月11日發售計劃新專輯
「標題未定」
(Type-A、Type-B、Type-C當中、哪一個都可以)
※此商品需要預約。並且,預約時需先支付全部金額。敬請諒解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
kkmak- 10年弱前
【對象商品】
・12月10日發售
「Say long goodbye /向日葵與星屑-英文版」
(Type-A、Type-B、Type-C當中、哪一個都可以)

・2015年3月11日計劃發售新專輯
「標題未定」
(Type-A、Type-B、Type-C當中、哪一個都可以)
※此商品需要預約。並且,預約時需先支付全部金額。敬請諒解。

【会場特典】
対象商品を1枚ご購入・ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~大阪BIGCAT ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券」は昼公演と夜公演で別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
※昼公演終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日13:00~昼公演開演時までに対象商品をご購入・ご予約頂いた方が対象となります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/05 00:37:24に投稿されました
【會場贈禮】
每購買或預購指定商品1張,即贈送「最後擊掌會 參加券 ~大阪BIGCAT ver.~」1張。
白天公演及晚上公演的「最後擊掌會 參加券」不同。將於各公演結束後舉辦擊掌會。
※白天公演結束後舉辦之擊掌會的參加券,為當日13:00~白天公演開演前購買或預購指定商品者才可獲得。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 21:53:20に投稿されました
【會場特別慶典】
每凡購入或預約一個對象商品,可獲贈「最後擊掌會 參加券 ~大阪BIGCAT ver.~」一張。
「最後擊掌會 參加券」有分白天公演及晚上公演兩種。白天晚上兩場都是於公演完結後開始擊掌會。
※白天公演後開始的擊掌會的參加劵的派發對象,只限於當天截至13:00~白天公演開演前已購入或預約對象商品的客人。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 19:48:55に投稿されました
【有關擊掌會的注意事項】
參加擊掌會敬請遵守下列的注意事項。
在被發現違反注意事項者或是活動當天未遵守工作人員的指示者,將會中止擊掌會或有可能會被退場。敬請諒解。

活動當天顧客以及演出者的安全第一的考量,為了加強警備將會檢查隨身攜帶的物品。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:19:08に投稿されました
[有關握手會的注意事項]
參加握手會時,請務必遵守以下注意事項。
如參加者在被發現有違反注意事項的行為,及不遵從當日職員指示的情況下,有可能會被安排強制離場或導致握手會中止。敬請諒解。

當天我們會以客人及演出者的安全為第一考慮,因此為加強保安,我們將會檢查握手會參加者的行李。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

また当日は会場内にプレゼントBOXを設けさせていただきますので、メンバーへのプレゼント、ファンレター等に関してはそのBOXに入れていただきますようお願い致します。
メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:30:04に投稿されました
如未能遵守以上守則,將可能被拒絕參加擊掌會。敬請諒解。
※禁止在活動中飲酒、帶有酒氣地參加、或在各活動會場的指定範圍外吸煙。

當天在會場內設有禮物盒。如有攜帶給與成員們的禮物、信件等,請放於該盒子內。
直接給予成員們禮物或信件等行為將一律禁止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 21:04:42に投稿されました
如未能配合上述注意事項者,恕無法參加擊掌會,敬請見諒。
※活動期間禁止帶有酒氣者參加活動,以及在各會場指定地點外吸菸或喝酒等行為。

另外在當天會場內將設置禮物盒,參加者欲贈送給藝人的禮物或信件等等物品,請一律放入禮物盒中。
此活動無法直接將禮物或信件交給成員。

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:58:36に投稿されました
※當天擊掌會的開始時間及CD販售開始時間有可能臨時變更。敬請見諒。
※擊掌會是依據場地狀況來決定結束時間,因此有可能無法全員都能完整參與到活動。
※持有兩張以上參加券者,欲二次參與活動則需重新排隊。
※請勿追問會場相關事項。這將會成為表演活動中止的因素之一。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 21:17:02に投稿されました
※當日擊掌會的開始時間及CD發售時間,有可能於沒有事先通知的情況下變更。敬請諒解。
※擊掌會因應會場的狀況,有可能於依然有客人正在排隊的情況下完結。
※持有多張參加劵的客人,每完成一次擊掌後,請至隊尾重新輪侯下一次擊掌。
※請避免向會場職員作出查詢。否則會導致擊掌會中止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:25:56に投稿されました
※設施及會場中禁止以行李佔位或席地而坐的行為。另外會有需要參加者依工作人員指示來進行移動,敬請見諒。
※參加券如有遺失・遭竊等等原因,將一律不再另行補發,敬請見諒。
※參加券只在當天指定時間內有其效用。
※禁止在藝人演出期間拍照・錄音・錄影等等一切行為。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:55:13に投稿されました
※設施及會場中禁止以行李佔位或席地而坐的行為。另外會有需要參加者依工作人員指示來進行移動,敬請見諒。
※參加券如有遺失・遭竊等等原因,將一律不再另行補發,敬請見諒。
※參加券只在當天指定時間內有其效用。
※禁止在藝人演出期間拍照・錄音・錄影等等一切行為。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:38:15に投稿されました
※當天於會場預約CD時,只能以現金方式支付。信用卡將不能用作付費,敬請諒解。
※已預約的商品一概不能退費。唯瑕疵商品可獲更換。
※已預約的商品會送到您指定的地點。此時,您需付不含在商品費用的運費。
※3歲以上小童於同行時,需另購小童票。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:41:22に投稿されました
※於當天會場預約CD時,僅接受現金付款。信用卡等等的付款方式恕不接受,敬請見諒。
※預約商品無法退貨,敬請見諒。僅供更換瑕疵品的服務。
※預約商品將由郵寄方式送達。屆時,請支付商品金額及其運費。
※3歳以上需另外購買孩童參加券方可入場。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 19:22:49に投稿されました
※基於徹夜留守會場的行為會為附近居民帶來困擾,請避免做出此行為。如發現有人徹夜留守會場,公演有可能會被取消。
※當天的交通費及住宿費會由客人承擔。
※如受會場的設備故障、天災、公交罷工等不可抗力因素影響,而判斷公演無法進行的話,公演將會被中止。
※公演内容將可能因演出成員的狀況而有所改變。敬請諒解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/04 20:32:06に投稿されました
※為避免造成附近住戶的困擾,夜間請勿於會場附近逗留。如見以上情形發生,有可能中止表演活動。
※當天交通費及住宿費請參加者自行負擔。
※如遇上會場設備故障或天災、交通方面等等的不可抗力因素,依照主辦單位判定,將有可能中止表演活動。
※表演内容可能會因成員狀況而有所變更。敬請見諒。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。