Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ニコニコ販売サイトでのオリジナル特典が決定!【販売期間終了】 12/3(水)発売 「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's T...

This requests contains 1905 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kiki7220 , 19940420 , kkmak ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 15:36 2258 views
Time left: Finished

ニコニコ販売サイトでのオリジナル特典が決定!【販売期間終了】

12/3(水)発売 「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's The Right Time【3枚同時購入セット】」三浦大知 ニコニコ生放送販売サイトにて、オリジナル特典付きCD販売が決定!
<販売期間>2014年12月2日(火)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59
★こちらの販売は終了致しました。沢山のご応募、ありがとうございました!!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:05
已決定於NICONICO販售網站贈送原創贈禮!【販售期間結束】

12/3(三)發售之 「只要互相依偎 ~Always with you~ / It's The Right Time【3張同時購買組合】」決定於DAICHI MIURA NICONICO販售網站,販賣附贈原創贈禮之CD!
<販賣期間>2014年12月2日(二)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59
★此商品已結束販賣。謝謝大家踴躍購買及支持!!
nakagawasyota likes this translation
19940420
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:50
niconico網路購物獨家優惠![販售時間已結束]

12/3(星期三) 發售 三浦大知「親密接觸 ~Always with you~/IT'S THE RIGHT TIME [3片CD合售]」,niconico現場直播網路購物將販售獨家優惠CD!
<販售期間>2014年12月2日(星期二)16:00 ~ 2014年12月7日(星期天)23:59
★這邊的販售已經結束。感謝參與澤山的甄選,謝謝!!

購入者には、もれなくサイン入りA3サイズカレンダーが付いてくる!
更に抽選で『三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー@ニコファーレ』にご招待!!
特典の詳細は下記をご覧ください。

■対象3形態商品
・AVCD-16488/B SG+DVD(MUSIC VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16489/B SG+DVD(CHOREO VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16490 SG(CDのみ盤)\1,200+税

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:08
購買者皆可獲得A3簽名年曆!
並可參加『DAICHI MIURA×niconico 2014'聖誕派對@nicofarre』之招待券抽獎!!
詳細贈禮請參考下方說明。

■可獲得贈禮之3項商品
・AVCD-16488/B SG+DVD(MUSIC VIDEO版)\1,800+稅
・AVCD-16489/B SG+DVD(CHOREO VIDEO版)\1,800+稅
・AVCD-16490 SG(只有CD版)\1,200+稅
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:28
購買者可獲贈親筆簽名A3尺寸之月曆!
更有機會在抽選中獲得『DAICHI MIURA×niconico 2014'聖誕派對@Nikofare』入場資格!!
請參閱以下特別優待之詳情。

■對象3形態商品
・AVCD-16488/B SG+DVD(MUSIC VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16489/B SG+DVD(CHOREO VIDEO盤)\1,800+税
・AVCD-16490 SG(只有CD盤)\1,200+税

■オリジナル特典内容
・サイン入りA3サイズカレンダー(1枚)(サインは印刷となります)

・抽選特典(12月22日(月)『三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー@ニコファーレ』にご招待)
開場18:30 開演19:30
※ニコファーレ(〒106-0032 東京都港区六本木7-14-23 セントラム六本木ビル地下1F)
※オリジナル特典は、【3枚同時購入セット】のみの特典となります。
それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:13
■原創贈禮内容
・A3簽名月曆(1張)(簽名為印刷方式)

・抽選贈禮(12月22日(一)『DAICHI MIURA×niconico 2014''聖誕派對@nicofarre招待券)
入場18:30 開演19:30
※nicofarre(〒106-0032 東京都港區六本木7-14-23 CENTRAM六本木大樓 地下1F)
※原創贈禮只限購買【3張同時購買組合】贈送。
如將商品分別放入購物車,恕不附贈3張同時購買贈禮。
nakagawasyota likes this translation
19940420
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:06
■獨家贈品內容
・附上簽名的A3月曆(一張)(簽名為印刷)

・(12月22日星期一)抽選出獲得『DAICHI MIURA×niconico 2014'聖誕派對@nikofare』入場資格
進場時間18:30 開始演出19:30
※nikofare(〒106-0032 東京都港区六本木7-14-23 セントラム六本木ビル地下1F)
※獨家贈品僅限【三張CD同時購買】的人
若各自商品分別放入購物車中,也不會附上獨家贈品
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:54
■特別優惠內容
・A3大小的簽名日曆(1張)(簽名為印刷方式)

・抽籤特別慶典(12月22日(一)有機會被邀請參加『DAICHI MIURA×niconico 2014'聖誕聚會@nicofarre』)
開場18:30 開演19:30
※nicofarre(〒106-0032 東京都港區六本木7-14-23 セントラム六本木ビル地下1F)
※特別優惠僅為【3張同時購買套裝】的特別優惠。
每一個商品放入不同的購物車中,將不會附贈3張同時購買贈禮。

【三浦大知ニコニコ生放送 販売サイト】はコチラから♪ 
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※販売開始は2014年12月2日(火)16:00からとなります。

<販売期間>
2014年12月2日(火)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:01
【DAICHI MIURA NICONICO現場直播 販售網站】在此♪ 
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※商品於2014年12月2日(二)16:00開始販售。

<販售期間>
2014年12月2日(二)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:05
【DAICHI MIURA NicoNico直播 發售網頁】請到這裡♪ 
http://sp.mu-mo.net/shop/r/mdni1411ni/
※2014年12月2日(二)16:00起開始發售。

<發售時段>
2014年12月2日(二)16:00 ~ 2014年12月7日(日)23:59

※「ふれあうだけで ~Always with you~ / It's The Right Time【3枚同時購入セット】」の販売は、
商品が無くなり次第、早期終了する場合がございます。ご了承ください。

<抽選特典当選方法>
ご当選された方へ、ご注文時のメールアドレス宛に12/10(水)頃ご案内致します。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:18
※「只要互相依偎 ~Always with you~ / It's The Right Time【3張同時購買組合】」之商品販售皆數量有限,賣完即止。敬請見諒

<抽選贈禮中獎方式>
將於12/10(三)左右寄送得獎信函至中獎者訂購商品時所填寫之信箱。

<注意事項>
※為了可接收得獎信函,如有限制收信之情況,請將信箱設為可接收來自「@mu-mo.net」的信件。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:57
※「僅因為心靈相通~Always with you~ / It's The Right Time【3張同時購買】」的銷售,根據商品的銷售情況,提前結束的情況也會發生,敬請諒解。
<被抽中特別優惠的各位>
被抽到特別優惠的客戶,我們將在12/10(三)給您購物時註冊的郵箱中發送郵件。

<注意事項>
※為確保可接收得獎信函,如有限制收信之情況,請將信箱設為可接收來自「@mu-mo.net」的信件。
kkmak
kkmak- almost 10 years ago
※「僅因為心靈相通~Always with you~ / It's The Right Time【3張同時購買】」的銷售,根據商品的銷售情況,提前結束的情況也會發生,敬請諒解。

<抽選贈禮中獎方式>
被抽到特別優惠的客戶,我們將在12/10(三)給您購物時註冊的郵箱中發送郵件。

<注意事項>
※為確保可接收得獎信函,如有限制收信之情況,請將信箱設為可接收來自「@mu-mo.net」的信件。

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)
お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:23
※本活動只限中獎者參加。3歳以上者之同行人禁止入場。
※本活動當日於會場將會確認是否為本人,請屆時出示身分相關證件。(駕照、健康保険證、其他)
如無攜帶以上證件,不論任何理由一概不得參加活動。
※可能因各種情況導致活動内容變更或中止。此時,不接受商品之退還或退款,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:59
※關於本活動僅提供當選者參加。請勿攜帶3歲以上的同伴。
※關於本活動,在會場當天我們將進行本人確認,請攜帶身份證等。 (駕駛證,健康保險證等等)
如忘記攜帶有關身份證明的證件,無論何種理由都不能參加活動,敬請諒解。
※根據突發狀況,活動的內容的變更以及活動中止的情況會發生。到時,不能進行商品的退還以及退款,敬請理解。

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※会場内での飲食は禁止となっております。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:28
※當日之交通費、住宿費等由參與者自行負擔。另,當活動中止或延期時,恕不補償旅費。
※會場內禁止飲食。
※當天請遵照工作人員之指示及注意事項。
不遵守指示者,禁止參與活動。因不遵守指示,導致現場混乱或發生事故時,主辦單位概不負責。
※嚴禁將中獎權利轉讓他人/於拍賣刊登等行為,不論何種理由(包含疾病及工作)皆不接受。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:59
※當天的交通費、住宿費等由客戶自己承擔。並且若有活動中止、延期的情況下,我們不提供住宿費的補貼。
※會場內禁止飲食。
※當天請根據工作人員的指示並且遵守注意事項。
若有不遵守安排的人員,我們將不允許參加本次活動。不遵守安排的,若發生混亂以及事故,主辦方將不承擔任何責任。
※禁止將當選的特別優惠轉讓給他人/或拍賣出品等等,不管何種理由(包括突發疾病、工作等)。

※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※購入完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:34
※活動當日嚴禁利用照相機、攝影機等拍照或錄音等行為。
※購買商品後、中選名單公布前更換手機機種,變更信箱時,中獎信函將無法接收。另,因手機機種變更導致門票失效時,無法保證可再次寄送中獎信函,敬請見諒。
※不接受關於中獎方面之洽詢。
※未成年者請得到保護者之同意後再行申請。如有未成年者申請時,只有得到保護者同意者才可應徵。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:00
※當天,禁止攝像、攝影等。
※購買完畢之後,如在抽籤結果發表之後客戶的機種變更、郵箱變更,中獎郵件將無法接收。並且,根據機種變更失效的情況下,無法保證中獎郵件的再次發送以及確保接收,敬請諒解。
※關於落選的有關疑問我們將不予回答。當落に関するお問い合わせにはご対応出來ません。
※未成年的客戶請在得到監護人的允許下報名參加。未成年的客戶報名的話,僅僅在等到監護人的同意之後才能報名參加。

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 16:40
※有可能因各種情況導致活動日期變更,或活動中止,此時,不接受商品之退還或退款,敬請見諒。
※※嚴禁將中獎權利轉讓給朋友、家人或他人/於拍賣刊登等行為,不論何種理由(包含疾病或工作)
※申請本活動者填寫之個人資料,將用於活動抽選、與申請者聯絡、等其他事務處理等利用目的,不會使用於上述目的之外。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2015 at 17:00
※根據突發狀況,活動日期的變更,以及活動中止的情況也會發生。此時,不能進行商品的退還以及退款,敬請理解。
※禁止將當選的特別優惠轉讓給親友、他人/拍賣出品等不管何種理由(包括突發疾病、工作等)。
※報名參加本活動的個人信息,僅在活動的抽獎、與中獎者聯絡以及其他事務處理中使用,該目的以外的情況將絕不使用客戶的個人信息。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime