[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 終了まであと5日!!! 『AAA ARENA TOUR ...

This requests contains 403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , ultramaniac , otaku830810 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Jan 2015 at 21:33 1198 views
Time left: Finished

「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 終了まであと5日!!!

『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』
の公式ライヴ写真の販売が11/25(火)24時をもちまして終了します!

全ての写真にオフィシャルツアーロゴ入りの
ここでしか絶対手に入らないプレミアム写真です!

合計3,000円以上ご購入の方の中から抽選で50名様に
オリジナルカット(非売品・2L判・オリジナルロゴ入り)をプレゼント!

otaku830810
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 21:55
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE官方照片販賣 離結束還有5天!!!

『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』的官方LIVE照片的販賣到11/25(禮拜二)24點結束!

全部的照片都有官方旅遊標誌在裡面 只有在這裡才能入手的高級照片!

總額3000日圓以上會在購買的顧客中抽選50名贈送原創卡片(內有 非賣品・2L尺寸・原創標誌)
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 21:49
距離「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE官方寫真照販賣結束時間還有五天!!!

『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』
的官方LIVE寫真照販售將在11/25(二)凌晨12:00截止!

所有的照片都印有官方巡迴LOGO
只有這裡才買得到的夢幻寫真照!

將在購買金額總計3,000日圓以上的購買者當中抽出50名,可獲得原創卡片精美小禮!
(非賣品,4 x 6,有原創LOGO)
nakagawasyota likes this translation

※50人しか持つことが出来ない、限定の超プレミアム写真です

さらに、合計5,000円以上ご購入の方の中から抽選で7名様に
各メンバーのサイン入り写真をプレゼント!

是非お見逃しなく!

http://photochoice.net/event/00236906.html

※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることをあらかじめご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:24
※限量50張,為限定之超珍貴寫真照片

此外、購買金額總計5,000日圓以上者,將於其中抽選7名,
贈送各成員簽名照!

決定不要錯過摟!

http://photochoice.net/event/00236906.html

※販售結束後,即無法再度觀看及購買照片,敬請見諒。
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Jan 2015 at 21:54
※只有50人能擁有的超限量夢幻寫真照。

並且,將在購買金額總計5,000日圓以上的購買者當中抽出7名,可獲得所有成員的簽名照!

請把握機會!

http://photochoice.net/event/00236906.html

※販售活動結束後,所有相關的瀏覽、購買活動都是無效的,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime