Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 春は気温の変化が激しくて何を着たらいいのか困りますが、おしゃれなベストが一枚あれば、ころころ変わる天気にも対応できるし、男子がベストを着ると上品で、女子に...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は meixiao_i_qigu さん irohajunkodou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/03 19:41:30 閲覧 2438回
残り時間: 終了

春季真的是非常的多变,每天跳水式的降温升温,让我们招架不住,不过穿款时尚的马甲可以应对这样百变的天气呢,男生们穿马甲斯斯文文,更招女孩喜欢哦。

灰色的一款棉料的马甲,保暖效果非常的好,搭配上衬衫来穿,是不是更加帅气了呢。
白色的毛衣马甲,适合穿在外套的里面,搭配上蓝色的衬衫,是不是很帅气呢。
深蓝色的毛衣马甲,穿着很韩式的风格,搭配上浅色的衬衫加上浅色的裤子,走的活泼路线哦。
粗棒毛线设计的一款毛衣马甲,搭配上格子衬衫,时尚的混搭风格。

irohajunkodou
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 07:34:30に投稿されました
春は気温の変化が激しくて何を着たらいいのか困りますが、おしゃれなベストが一枚あれば、ころころ変わる天気にも対応できるし、男子がベストを着ると上品で、女子にも好かれますよ。

グレーの綿のベストは保温効果も高く、シャツと合わせて着ると更に格好良くなりますよね。
白いニットのベストはコートの下にブルーのシャツと合わせて着るととても格好いいです。
ダークブルーのニットベストを着ると韓国風になって、薄い色のシャツとズボンに合わせると活発な感じになります。
太い毛糸で編まれたニットベストはチェックのシャツに合わせるとおしゃれ度があがりますよ。
meixiao_i_qigu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/03 21:33:19に投稿されました
気候の変化が著しい春は、毎日の激しい気温差に風邪を引いてしまう人も多いのではないでしょうか?
しかし、流行のベストが一着あれば、変わりやすい天気に対応できるだけでなく、見た目が上品なので女性受けも期待できますよ!

グレーのコットンベストは、保温効果が非常に高い上、シャツと合わせるとよりクール。
ホワイトのニットベストならコートの下に着るのに適しており、ブルーのシャツと合わせるのがgood。
紺のニットベストで韓流スター風に。パステルカラーのシャツとボトムスを合わせれば明るい印象に。
また目の粗い透けニットベストにチェックシャツの組み合わせで、今どきのミスマッチ風になれちゃいます!

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

意訳でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。