[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 谁说“露腿”只是女人的专利?本季,男生的短裤风一路从巴黎刮到米兰、又吹袭纽约,实在是风头无量。以下实战搭配,可都是最出色有型的炎夏穿法,有道是裤子虽短、但...

This requests contains 441 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( wenliu333 ) .

Requested by [deleted user] at 03 Jan 2015 at 13:27 2030 views
Time left: Finished

谁说“露腿”只是女人的专利?本季,男生的短裤风一路从巴黎刮到米兰、又吹袭纽约,实在是风头无量。以下实战搭配,可都是最出色有型的炎夏穿法,有道是裤子虽短、但酷味儿反而是大大增加了呢!
  
  每年夏季,POLO衫或T+短裤可是大部分职场男生夏天最寻常的装扮,它完美的解决了“工作时间不能穿无领T-shirt”与“难以抵挡的潮湿闷热”之间挣扎的痛苦。POLO衫给所有男人找到了一个完美的出口,它可以穿得很潮,也可以穿得很正式。

wenliu333
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 20:43
”足を見せる”のが女性オンリーだと思っていませんか?本季,男子短パンはパリからミラノ、そしてニューヨークへと流行っている。下記のコーディネートは全て夏季最高且つクールな着方であり、短いパンツは着る方の魅力を最大限に引き出している。毎年夏,POLOシャツ或いはT+短パンは殆んどの男子の最も一般的なコーディネートである,“勤務中襟のないTシャツの着用不可”と“我慢出来ない蒸暑さ”を見事に解決してくれた。POLOシャツは全ての男性にパーフェクトな出口を見つけてくれた。クールな着方でも出来るし、フォーマルな着方でも出来る。


 

  如果是上班,可以选择比较严肃的颜色,灰黑蓝都是不出错的。当然也可以在细节的搭配上玩一点花样,比如选择花色特别的衬衣,庄重中透点顽劣多么令人亲近的好好员工啊。 如果穿去Party,颜色就要大胆一点哦,大玩撞色绝对会让你与众不同,也不用太拘泥与传统的西装搭配准则,总之有想法的搭配才是最重要的。
  
玩撞色可能会出现神奇的效果  夏日里,穿着针织衫搭配西装短裤的男士们,显得清凉而温文尔雅。无论是白色的,藏蓝色的,还是条纹的,格子的……只要够轻够薄就可以了。

wenliu333
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 21:38
会社に行くには原色をお勧め、グレー、黒、紺は間違いないでしょう。勿論アディア次第で例えば目立つシャツをコーディネートするとか、真面目な雰囲気の中個性を強調する社員はフレンドリーに感じさせる。パーティーに行くには大胆的に色を取り入れましょう。色を使うことによって人と違う個性をアピールすることができる。伝統的なスーツとのコーディネートルールをあまり気にしなくていいと思う。個性的なコーディネートは一番だ。
色を上手く使うことは思いがけない効果がある。夏、Tシャツとフォーマル短パンを着用する男性は清楚、優雅なイメージがある。白色、紺色、縞模様、チェックても••••••軽くて薄ければOK。

Client

[deleted user]

Additional info

意訳でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime