[英語から日本語への翻訳依頼] Towaの件は完璧で満足がいくものです。あなたがこのElizabethの傾斜が紹介されていた写真よりも大きかったことやプラスチック製のスケールの修復が必要...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん takuyao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/30 12:30:13 閲覧 1156回
残り時間: 終了

That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.

I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.

Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 12:37:25に投稿されました
Towaの件は完璧で満足がいくものです。あなたがこのElizabethの傾斜が紹介されていた写真よりも大きかったことやプラスチック製のスケールの修復が必要だったことからいくらか返金をされようとしていたことも理解しています。申し訳ございません、これは私の勘違いでした。このお申し出は寛大どころではありませんでしたね。

C-117とC-520にも興味があります。最適な価格をご連絡下さい。先日あなたのストアから別のまっすぐなカミソリを購入しました。送料は1回分請求という形でそれらの商品を同梱出荷して頂けますか?

失礼な態度をとるつもりではありませんでした。どうかご容赦くださいね!しかし取引が自動的にキャンセルになる場合は私に報告しないで下さい。購入規制やらなにやら面倒くさいことになるのはごめんですので!
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 13:15:37に投稿されました
Towaについては、それで完全に満足です。私は、あなたがこのElizabethについて、代金のいくらかを払い戻そうとしていることを理解していました。べベルは写真より擦り切れていて、プラスチックスケールは修復が必要でしたので。どうかご容赦ください。私の誤解でした。もう少し寛大になるべきでした。

私はC-117とC-520にも興味を持っています。あなたが提示できる最善の価格を教えてください。私は前日、別のストレートレザーをあなたの店から買いました。ひとつ分の送料で両方を配送してもらうことでよろしいですか?

無礼を働くつもりはありませんでしたので、どうかお気を悪くされないでください! しかし、その取引が自動的にキャンセルになるのでしたら、私に報告しなくてもかまいません。私には購入制限のようなものは何もないですから!
★★★★★ 5.0/1
takuyao
takuyao- 9年以上前
すみません。最後のパラグラフの最後の文は、解釈を間違えました。上のtearzさんの訳が正しいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。