[英語から日本語への翻訳依頼] こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん tr_naoki_tokyo_japan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/27 20:21:06 閲覧 1219回
残り時間: 終了

i was happy to get this beautiful razor. I wonder if you could tell me what in your opinion shoul dbe done to bring it into a ready-to-use state. Will a razor strap with paste be enough? Else, could you tell me if you could sharpen it like you do with several of your razors? What would this cost?

Can you do me one more favor please and show me front picture with grind of this razor? I maybe buy this one with the corvette razor..


tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 20:40:37に投稿されました
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリで矢っていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?

もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…
★★★★☆ 4.0/1
tr_naoki_tokyo_japan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 20:34:04に投稿されました
この素晴らしい剃刀が手に入って嬉しいです。これをいつでも使える状態にするためにはどうしたらいいか意見を伺いたいのですが。ペーストをつけた革砥をかければ十分でしょうか。そのほかに、あなたの剃刀のように切れ味をよくすることはできるでしょうか。どのくらいコストがかかりますか。

それともう一つお願いなのですが、この剃刀を研ぐ正面図を見せてくれませんか。コルベットの剃刀と一緒にこっちも買うかもしれません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。