Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。 砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。 もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん makotokum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/27 16:33:10 閲覧 1383回
残り時間: 終了

刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。

砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。

もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混じっていないことで、
その点で、私はNo.105をおすすめいたします。

No.105は剃刀の刃先の切れ味が悪くなった時に使います。

刃先が欠けてしまったときは、middle whetstoneを使いますが、
これは高級なものでなくても大丈夫です。

また、No.105を購入した場合は、あなたにNAGURAという小さい砥石をプレゼントします。

A whetstone that is used to sharpen knives is that the harder it is, the finer its particle is.

The price of a whet varies based on its shape, its hardness and its brand.

The most important point is that there is no impurities inside a whetstone, so considering that point, I recommend you No.105.

No.105 is used when the edge of a razor becomes dull.

When the edge of a razor gets chipped, a middle whetstone is used for that, but it doesn't have to be an expensive one.

Also, if you buy No.105, I'll give you a small whetstone called NAGURA as a gift.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。