[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに分かって頂けて嬉しいです Aは日本でもとても入手困難で価格も高騰しています。ですが私が聞いた話では日本では製造中止では無くまた来年頃から出始めると...

この日本語から英語への翻訳依頼は k_hiro さん makotokum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/25 17:20:09 閲覧 2988回
残り時間: 終了

あなたに分かって頂けて嬉しいです
Aは日本でもとても入手困難で価格も高騰しています。ですが私が聞いた話では日本では製造中止では無くまた来年頃から出始めると聞いていますよ
クリスマスにコントローラを使って遊べないのは残念に思いますがどうかあなたがクリスマスを楽しむ事を祈ってます
商品は本日再送しました 新しい追跡番号はAです
もし前回送った商品(Kenjiより)が届いた場合は受取の際に受取拒否と配達員に伝えて下さい
もし誤って受け取った場合はまた返送先住所をお伝えしますのでご連絡下さい

k_hiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 18:06:13に投稿されました
I'm glad to hear that you understand.
The price of A is increasing and it's difficult to get. But I heard that it will restart to sell in Japan from next year, not out of production.
I feel sorry that you can not play with controller but wish you to enjoy Christmas.
I resent the goods again today. The new tracking number is A.
If the same goods I sent last time ( from Kenji) is delivered, you can reject to accept it, just tell it to delivery person.
If you may accept it mistakenly, just let me know. I will inform you the address for sending back.
★★★★☆ 4.0/1
makotokum
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 18:33:49に投稿されました
Thank you for your understanding.
It is hard to come by A and the price of it has been going up in Japan. However, from what I have heard, the production of A has not been discontinued, therefore, it will be on the market again sometime around next year.
It is too bad to hear that you cannot play your video game with a controller, however, please allow us to wish you a merry Christmas.
We have shipped the item(s) to you today. The new tracking number is A.
If you receive the item that was sent (from Kenji) the last time , please tell the delivery person to return it to sender.
If you already have received it, please let us know so we can give you the address to send it back to.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。