[Translation from Japanese to English ] I'm afraid that your order would not arrive on the preferred date; I'm deepl...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , soulsensei ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fujirock at 25 Dec 2014 at 00:30 2794 views
Time left: Finished

この度は商品が希望日に間に合わなかったようで
心苦しいばかりです
商品は11月27日に発送済みですので
12月25日までに届くはずです
しかし国際郵便なので到着日が遅れることがあります
また現在ホリデーシーズンですので
郵便物がとても多い時期です
到着までもうしばらくお待ち下さい
今回お客様がお選びになった商品は
日本で人気急上昇しました
今はこの価格では購入できません
お子様もきっとお喜びになると思います


お体に合わない場合は使用を控えて下さい

説明書をよくお読みになって使用ください

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 00:36
I'm afraid that your order would not arrive on the preferred date;
I'm deeply sorry about this.
As we finished shipping all the products on November 27th.
your products ought to arrive before December 25th.
However, due to the nature of international postage, the arrival date has been delayed.
As this is the holiday season right now, this period has been flooded with a deluge of packages.
Hence, please kindly wait a while for your products to arrive.
The products you chose this time round are gaining in popularity among the Japanese.
Right now, people can't buy them at the price which you had bought them at.
I'm sure your children will be thrilled to receive these presents.

Please refrain from using these products when you are in poor health.

Also, please read thoroughly the instruction manual.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 00:44
I feel terrible that the item did not meet your requested delivery date.
The item was shipped on November 27, so it should be delivered by December 25.
However, since it is an international shipping, the arrival date may delay.
Also, since it is the holiday season, there are many postal matters.
Your patience is appreciated for the arrival.
The item you chose this time became popular all of the sudden.
Now that the item cannot be bought at this price.
I am sure your child would be happy about it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime