[日本語から英語への翻訳依頼] アカウントについて ・2014年11月23日からAmazon様へは出品させて頂いております。 ・account specialistのreviewは間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro612koro さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/24 18:41:23 閲覧 1026回
残り時間: 終了

アカウントについて

・2014年11月23日からAmazon様へは出品させて頂いております。
・account specialistのreviewは間違っていると思います。
・御社が持っている「重要な証拠」をもう一度、お調べして頂けないでしょうか?
・日本の高品質な商品をイギリスの方々に届けたいという真面目で真剣な思いから販売を始めたのに、どうして私を苦しめるのですか?
・私は冤罪です。何も悪い事はしていません。助けて下さい。
・私にもう一度、チャンスを下さい。販売を続けさせて下さい。

hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 18:59:37に投稿されました
Regarding my account.

- I have been selling my product through Amazon since 11/23/2014.
- I believe that your account specialist's review is incorrect.
- Would you re-investigate the "important evidence" you found?
- I started this business with my serious and earnest intension to provide Japanese high-quality products to the people in Britain. Why do you make me suffer?
- This is a false charge. I haven't done anything wrong. Please help me.
- Please give me another chance. Please let me keep selling product through Amazon.
★★★★★ 5.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 18:54:13に投稿されました
Regarding my Account

- I started displaying products since November 23, 2014.
- I think there is a mistake in the review of the account specialist.
- Can you kindly look into the "important evidence" that you have once again?
- I seriously want to deliver high quality Japanese products to various people in the UK, but why I am being tormented?
- I am innocent. I have not done anything wrong. Please help me.
- Please give me another chance. Please allow me to sell my products.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。