[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。レンズのマウントを間違えて購入されたので、返品したいということですね?了解しました。下記の住所宛に、お手数ですが商品を返送してください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mitsuyama さん gracehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/24 05:49:20 閲覧 1200回
残り時間: 終了

お世話になります。レンズのマウントを間違えて購入されたので、返品したいということですね?了解しました。下記の住所宛に、お手数ですが商品を返送してください。商品が到着次第、送料をひいた金額をPayPalよりご返金します。よろしく

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 05:59:23に投稿されました
Thank you for your continuous support. As you purchased the wrong lens mount, you want to return it, correct? Understood. Sorry to trouble you, but please return the product to the address below. As we confirm the arrival of the product, we will refund you the amount minus the shipping fee via PayPal. Thank you.
mitsuyama
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 06:01:01に投稿されました
Hello, I would be happy to help you that you have purchased the wrong mount of the lens and would like to return. If you may, would you please send the product back to the address below? Once we receive the product, we will refund the money excluding the shipping fee through PayPal. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 06:04:49に投稿されました
Thank you for your cooperation. You mean, you purchased the mount of the lens by mistake, so you want to return that item, is that right? I understand. Could you please send them back to the following address? I refund the amount of money that sawed the postage from PayPal as soon as the items arrive. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。