[Translation from Japanese to English ] As I do business with you, I agreed to a plan where 500 dollars and the shipp...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mitsuyama ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by hothecuong at 24 Dec 2014 at 05:39 936 views
Time left: Finished

いつも世話になっているのでセットで500$+送料を希望という事で了解したが、単品での購入は可能か?
その場合は一つ125$+送料
君はいくらで買える?

私は数日後に商品を手に入れる、発送は新しい住所?前の住所?
新しい住所に発送するのであれば、昨日発送したエアガンが到着してからにして欲しい
また未着、返送になったら私と君の双方が困るからだ

また、君は前の住所に帰ってくるのは来年の1月25日という事だが商品はすぐに必要か?
必要ないのであればebayでの相場が下落する前に私は出品しておきたい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 06:46
As I do business with you, I agreed to a plan where 500 dollars and the shipping charge are set. May I purchase it by itself?
If I can, 1 piece is 125 dollars and the shipping charge.
At how much can you purchase?

I am going to obtain an item a few days later. Do I send it to a new address or the previous address?
If I send it to the new address, I would like to send it after you receive an air gun that I sent yesterday.
If it does not arrive or returned, both you and I will be in an inconvenience.

You said that you are going back to your previous address on January 25th next year. Do you need the item immediately?
If you do not need it so soon, I am going to list it before the price at eBay falls down,
★★★★☆ 4.0/1
mitsuyama
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 05:55
I agreed with a set price of $500 with shipping because of a valued customer, but is it possible to purchase individually?

If that is a case, is this going to be $125 a piece with shipping?

How much would you charge?

I am going to get this product in a couple of days, would you like to ship this to new address or old one?

If you are going to ship this to the new one, I would like you to ship it after I receive the airgun it has just got shipped so that we can avoid any confusion.

Also, you said you will be back to the previous address in January 25th of next year, but would you like this product immediately?

If not, I would like to put this product on ebay before the market of this goes down.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime