[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫切れのようなのでPayPalを通じて注文をします。商品が用意できましたら発送をお願います。前回、ウェブストアからクレジットカード決済で注文をすることが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chxi11xh さん lulu312 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sakusanによる依頼 2014/12/21 18:42:52 閲覧 1347回
残り時間: 終了

在庫切れのようなのでPayPalを通じて注文をします。商品が用意できましたら発送をお願います。前回、ウェブストアからクレジットカード決済で注文をすることができましたが、PayPalでの支払いではうまくいかないと思います。以前はそうでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 18:46:46に投稿されました
It seems like it's out of stock so I'll order via PayPal. Please send it when it's ready. Last time I could order through the web store and pay by credit card, but I don't think payment through PayPal would go through. It happened before.
sakusanさんはこの翻訳を気に入りました
sakusan
sakusan- 9年以上前
Thank you!
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
Thank you, too.
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 18:49:10に投稿されました
Seems it is out of stock so I will make the order via PayPal. If the product is ready, make the shipment please. Last time, it was possible to make the order by credit card payment from the web store, however, I do not think it will go well with the payment in PayPal. It happens like that before.
★★☆☆☆ 2.0/1
lulu312
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 18:51:41に投稿されました
Because we are out of stock, the order has to be sent through PayPal. If the products can be made available, please ship them. Previously, the order was settled from the web store using a credit card, however, I think the order through PayPal did not work very well. That is how it was in the past.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。