Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールで失礼します。要望があります。 表示されるメッセージを日本語に設定すると以下のように文字化けしてしまいます。 アルファベット以外でも対応してもらえる...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro612koro さん jianyang0503 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aksdldkssssdffによる依頼 2014/12/19 21:04:44 閲覧 2006回
残り時間: 終了

メールで失礼します。要望があります。
表示されるメッセージを日本語に設定すると以下のように文字化けしてしまいます。
アルファベット以外でも対応してもらえると嬉しいです。

最終面が面白いですね。Twitterなどで点数をツイートできれば良いですね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 21:06:40に投稿されました
Please excuse me for this email. I have a request.
As you can see below, a message in Japanese gets garbled.
I would appreciate it if you could make it compatible with non-alphabetical characters.

The last screen is interesting. I wish you could tweet your score by Twitter etc.
aksdldkssssdffさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 21:22:28に投稿されました
Excuse me for asking this through an e-mail. I have a request.
When I change the setting to Japanese, texts gets corrupted as shown below.
I would appreciate it if you could change it so that it accommodates texts other than alphabet.

The last stage is really interesting. It would be better if I could tweet my score.
aksdldkssssdffさんはこの翻訳を気に入りました
jianyang0503
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 21:24:04に投稿されました
I am sorry for disturbing you by this email, but I have a request.
When setting the marked message into Japanese, it is turning into strange characters.

The final interview is interesting. It is nice if the points can be twitted by using Twitter etc.
aksdldkssssdffさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。