[英語から日本語への翻訳依頼] すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本の場合国際輸送費はどのようになるのか知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしても...

この英語から日本語への翻訳依頼は mikang さん michiko88 さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/19 17:35:40 閲覧 1989回
残り時間: 終了

sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.

mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 18:52:18に投稿されました
すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本の場合国際輸送費はどのようになるのか知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしてもっとも重要である商品も日本にあるからです。送料が安くなるのであれば、私にその分を払い戻ししていただくことが出来ますでしょうか?すみません、このことがご負担でないといいのですが、私がいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、はっきりしたいのです。
★★★☆☆ 3.0/1
michiko88
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 18:42:41に投稿されました
すみません。好奇心の強い消費者として、一つ事をお尋ねする。私の受け取り住所が日本に有る、貴社と商品も日本にいる時、国際配送料は幾らですか? もし送料が安くできるなら、残額が払い戻せませんか? 再び、申し訳ありませんが、ご迷惑掛けるかも知れません。私はいくつかの重要な詳細を見落としてこと。私にとって、此の事を確認する必要がある。
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。