翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/19 18:52:18

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
英語

sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.

日本語

すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本の場合国際輸送費はどのようになるのか知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしてもっとも重要である商品も日本にあるからです。送料が安くなるのであれば、私にその分を払い戻ししていただくことが出来ますでしょうか?すみません、このことがご負担でないといいのですが、私がいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、はっきりしたいのです。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/05 14:50:44

元の翻訳
すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本の場合国際輸送費はどのようになるの知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしてもっとも重要である商品も日本にあるからです。送料が安くなるのであれば、私にその分を払い戻ししていただくことが出来ますでしょうか?すみません、このことがご負担でないといいのですが、私がいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、はっきりしたいのです。

修正後
すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本であるにもかかわらず国際輸送費を請求されるの理由が知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしてもっとも重要である商品も日本にあるからです。送料が安くなるのであれば、私にその差額分を払い戻ししていただくことが出来ますでしょうか?すみません、このことがご負担でないといいのですが、私がいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、はっきりしたいのです。

最初の文章の訳は違っていると思います。質問の趣旨は国内での輸送なのに国際輸送が適用されるのは納得いかないということです。後半の訳は自然でいいと思います。

mikang mikang 2015/01/05 15:49:57

修正とご説明をありがとうございます。もっと気を付けて訳すように心がけます。

コメントを追加