Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物を調査した所添付画像にもある通り、12月17日にあなたの家にお届けが完了している様です 一度ご確認頂きもし荷物が届いていないのであればUSPS...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん shouryou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/19 17:27:41 閲覧 1580回
残り時間: 終了

あなたの荷物を調査した所添付画像にもある通り、12月17日にあなたの家にお届けが完了している様です
一度ご確認頂きもし荷物が届いていないのであればUSPSに確認を取って貰えますでしょうか

まず初めに私は昨日あなたにメッセージを送りましたが確認して頂けましたか?
下記がそのメッセージです
昨日のメッセージにもある通りあなたの荷物は追跡出来なくなっていて紛失の可能性が高い
私はアメリカのセラーからあなたの注文した商品と同じ物を購入し直接届けて貰うよう手配した
商品は12月23日に到着予定です

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 17:46:38に投稿されました
Upon investigating your luggage and as shown in the attachment photo, it seems that it has been delivered to your house last December 17.
Can you check once more and kindly confirm it with USPS in case the luggage has not been delivered?

First, were you able to confirm the message that I have sent to you yesterday?
The following is the contents of that message.
As indicated in the message yesterday, your luggage can no longer be tracked and it is very highly that it has been lost.
I have purchased the same product that you have ordered from an American seller and arranged for it to be directly delivered to you.
The product is scheduled to arrive on December 23.
★★★★☆ 4.0/1
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 17:52:35に投稿されました
Just as per what you had checked with regards to your package and just like the picture attached, it had been delivered to your house on 17 December.
If you reconfirmed that they package had yet been delivered, could you kindly confirm with USPS?

Firstly, could you kindly confirm that you had received the message that I had sent to you yesterday?
Below are the message contents
As per yesterdays message, there is a possibility that the package is lost as there is not tracking number attached.
I have confirmed from the American seller who had ordered the same product as you and arrangements were made to sent directly over.
The product's scheduled arrival date was to be on 23 December.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。