東京観光財団は12月11日、同財団の会議室で「平成26年度第2回コンベンション委員会」を開催。二条城京都市元離宮二条城事務所担当課長の梅林信彦氏と、京都文化交流コンベンションビューロー国際観光コンベンション部長の赤星周平氏が登壇し、京都におけるユニークベニューの取組みと活用事例などを紹介した。
梅林氏は、世界遺産であり多数の国宝や重要文化財をもつ二条城をMICE会場として開放することによって、日本の魅力を国内外に発信するという「世界遺産・二条城MICEプラン」事業の目的を語った
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 15:07
Tokyo Convention and Visitors Bureau will convene the Second Convention Committee at our conference room on 11th December, 2014.
Nobuhiko Umebayashi who is the section chief in charge of The Kyoto City, Nijo Castle Office and Shuhei Akahoshi who is the department manager of Kyoto Convention Bureau International Tourism Convention took the rostrum and introduced their approach to unique venue in Kyoto and some examples of utilization and so on.
Umibayashi told the purpose of "World heritage Nijo Castle MICE Plan Project", which is appealing Japan both at home and abroad by providing Nijo Castle which is a world heritage and houses a lot of national treasures and important culture properties for MICE.
Nobuhiko Umebayashi who is the section chief in charge of The Kyoto City, Nijo Castle Office and Shuhei Akahoshi who is the department manager of Kyoto Convention Bureau International Tourism Convention took the rostrum and introduced their approach to unique venue in Kyoto and some examples of utilization and so on.
Umibayashi told the purpose of "World heritage Nijo Castle MICE Plan Project", which is appealing Japan both at home and abroad by providing Nijo Castle which is a world heritage and houses a lot of national treasures and important culture properties for MICE.
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 12:49
Tokyo Convention & Visitors Bureau (TCVB) helded "2nd Convention Commission in 2014" at 11th, December, at their conference room in Tokyo.
The chief of The Kyoto City Culture and Citizenz Affairs Bereau, Nijo Castle Office, Nobuhiko UMEBAYASHI and the global-tourisim-convention-manager of Kyoto Convention Bureau, Shuhei AKAHOSHI introduced the "unique-venue" activities and examples in Kyoto.
UMEBAYASHI told the audience the goal of "World Heritate Site Nijo Castle MICE plan" project, which they will appeal Japan to the home and the world by using Nijo Castle, which is one of the world heritage site and has lots of national treasures and important cultural propaties, as the MICE venue.
The chief of The Kyoto City Culture and Citizenz Affairs Bereau, Nijo Castle Office, Nobuhiko UMEBAYASHI and the global-tourisim-convention-manager of Kyoto Convention Bureau, Shuhei AKAHOSHI introduced the "unique-venue" activities and examples in Kyoto.
UMEBAYASHI told the audience the goal of "World Heritate Site Nijo Castle MICE plan" project, which they will appeal Japan to the home and the world by using Nijo Castle, which is one of the world heritage site and has lots of national treasures and important cultural propaties, as the MICE venue.
9179ikr-
almost 10 years ago
翻訳者です。
こちらの投稿、十分な推敲を経ずに送信してしまい、
大変にスペルミス等、初歩的な間違いの多い翻訳となっていまいました。
申し訳ございません。
helded→held
The Kyoto City Culture and Citizenz → The Kyoto City Culture and Citizens
one of the world heritage site → one of the world heritage sites
等、ミスが多い投稿になってしまい大変申し訳ありませんでした。
翻訳者です。
こちらの投稿、十分な推敲を経ずに送信してしまい、
大変にスペルミス等、初歩的な間違いの多い翻訳となっていまいました。
申し訳ございません。
helded→held
The Kyoto City Culture and Citizenz → The Kyoto City Culture and Citizens
one of the world heritage site → one of the world heritage sites
等、ミスが多い投稿になってしまい大変申し訳ありませんでした。
1行目の時制を未来形(will convene)にしてしまったので、過去形(convened)に訂正いたします。従いまして1行目は「Tokyo Convention and Visitors Bureau convened the Second Convention Committee at our conference room on 11th December, 2014.」となります。ご迷惑をお掛けしまして申し訳ありませんでした。