翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/18 16:26:33

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
日本語

確かに、「修復品でも動作に問題がなければ良い」ということは理解できます。
しかし、これは日本人特有の考え方かもしれませんが、一度問題が生じた商品は使いたくない、という「心情」があるため、新品と交換ではなく修復品を再度送る、というあなたの提案を了承することはできません。
どうか理解してください。

英語

Certainly, I can understand that "it is good as long as it works without any problem even it was repaired item."
However, this might be a unique Japanese idea, but I have a mind that I do not want to use the item which have problems once, so I cannot accept your offer of sending me back the repaired one instead a brand new.
Please understand.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 考え方の相違を説明したいのですが、角が立たないようできるだけ丁寧な言い回しでお願いします。
「修復品のスプレーガンではなく〜」というこの文章の前文を別依頼していますので、両方の文を見てもらえるとより内容がわかると思います。