Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品はあなたの国に11月26日に到着済みです。「住所が不完全の為お届けできない」とあなたの国の発送会社から連絡がありました。 Amazonで入力した住所は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shouryou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/12/18 11:39:57 閲覧 699回
残り時間: 終了

商品はあなたの国に11月26日に到着済みです。「住所が不完全の為お届けできない」とあなたの国の発送会社から連絡がありました。
Amazonで入力した住所は合ってますか?電話番号も記入して頂けましたか?確認して返信をしてください。
私達は正しい手順であなたの元に発送をしています。「A-to-z Guarantee Claims」は私達の販売に非常に影響を受けてしまいます。
取り消しをしていただけませんか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 11:47:48に投稿されました
The product arrived in your country on November 26. The shipping company in your country told us that they cannot deliver it because of an incomplete address.
The address you put on Amazon is correct? Did you enter your telephone number, too? Please verify it and get back to us.
We shipped the package to you following the correct procedures. A-to-z Guarantee Claims will affect greatly our sales.
Please consider withdrawing your claim.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 11:47:55に投稿されました
The product had arrived in your country on 26 November. However, when I contacted the shipping company from your country, they said that as your address is incomplete, and thus they were unable to deliver the package.
Is the address written on Amazon correct? Did you insert your telephone number?
Could you kindly confirm and send me a reply please?
We have used the appropriate procedures to deliver. 「A-to-z Guarantee Claims」would greatly affect our sales.
Could you kindly cancel that?

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。