[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。Canonでしたよね。 17-50mm 2.8 EX DC OSなら持っていますよ。 写真を添付しますね。目立つキズもなくキレイです。レンズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん khayashi06 さん u_co49 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

taniによる依頼 2014/12/17 01:30:08 閲覧 1485回
残り時間: 終了

ごめんなさい。Canonでしたよね。
17-50mm 2.8 EX DC OSなら持っていますよ。
写真を添付しますね。目立つキズもなくキレイです。レンズ内も動作も全く問題ありません。
箱付きですがソフトケースはありません。送料込みでUSD290になります。かなりお得だと思います。
フィッシュアイレンズの金額はどのくらいをご希望ですか?ご希望の値段でお探しします!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 01:39:15に投稿されました
I am sorry, it was Canon, right?
I do have 17-50mm 2.8 EX DC OS.
Please find the attached photos. It is beautiful without any noticeable scratches. Inside the lens it works with no problem.
As for the attached box, the soft case doesn't come with it. It will be US$290 including the shipping fee. I think this is quite a good deal.
As for the price of the fisheye lens, how much would you wish to pay? I will go find with your preferred price.
khayashi06
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 01:49:45に投稿されました
Sorry. It was the Canon, correct?
I own the 17-50mm 2.8 EX DC OS.
I am attaching a photo. There are no noticeable scratches and it is in good condition. There are no issues with the internal movement within the lenses.
It comes with the box, but there is no soft case. It will be 290 USD including shipping. I think it is a great deal.
What is your preferred price for the fish-eyed lens? I will look for one that is within your preferred price point!
★★★★☆ 4.0/1
u_co49
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 01:46:53に投稿されました
Sorry, it was Canon, right?
I do have 17-50mm 2.8 EX DC OS.
I'll attach its pictures. There are no significant scratches and it looks new. Its lens works without any problems.
It comes in a box, though there isn't a soft buffer case. It will be 290 USD, including shipping. I'm sure it's a big bargain.
What's your budget for a Fish-eye lens? I'll look for one within your budget!

クライアント

備考

Canonのレンズが欲しいと言われていたのにCanonとNikonどっちが欲しいか聞いてしまいました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。