Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の横浜に住んでいます。貴方とはInstagramで相互フォローしています。私はABCに興味があり、購入を検討しています。近くにディーラーがありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん guaiyetta さん kobayashi1989 さん kenoertel さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

salasanによる依頼 2014/12/15 21:48:27 閲覧 9325回
残り時間: 終了

私は日本の横浜に住んでいます。貴方とはInstagramで相互フォローしています。私はABCに興味があり、購入を検討しています。近くにディーラーがありません。英語に不安はありますが、ABCをオーダーすることはできますか?金額、納期、オーダーの流れを教えてください。お返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 21:55:07に投稿されました
I live in Yokohama, Japan. We follow each other on Instagram. I am interested in ABC and consider purchasing it. There is no dealer near me. I am not good at English, but may I order ABC? Please tell me the price, lead time, and order flow. I look forward to hearing from you.
salasanさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 21:55:30に投稿されました
I live in Yokohama, Japan. We followed each other in Instagram. I am interested in ABC and thinking about buying it. There is no dealer nearby. I feel worry about the communication in English. Could I make order of ABC? Please tell me the price, delivery time and the process of ordering. I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 21:57:19に投稿されました
I live in Yokohama, Japan. We are mutually following each other in Instagram. I am interested in ABC and examine the purchase. But there is no dealer nearby my place. I feel uneasy about English, but could I order ABC? Please clarify the Amount, Delivery date, and Order flow. Hope to hearing from you soon.
★★★☆☆ 3.0/1
kenoertel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 21:57:40に投稿されました
I live in Yokohama, Japan. We are following each other on Instagram. I have some interest in ABC, and am contemplating a purchase. I do not have a dealer nearby my residence. I am not very confident in my English ability, but will I be able to order an ABC? Please tell me the price, and guide me through the process of payment/order. I will be looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。