[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私たちは各メーカーの正規代理店ではないので、卸値で購入することはできず日本国内の小売価格での販売しかできません。また、商品の梱包は信頼のおけるプロのエージ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん shouryou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/15 18:17:22 閲覧 2940回
残り時間: 終了

私たちは各メーカーの正規代理店ではないので、卸値で購入することはできず日本国内の小売価格での販売しかできません。また、商品の梱包は信頼のおけるプロのエージェントに依頼しているため通常より重量が重くなってしまうのでEMSで発送する際、他の業者より送料は少し高くなります。PayPalの手数料も商品の約4%かかってしまいます。それがこの金額の理由です。本当に定期的に購入して頂けるならもう$50ドルの値下げまでは対応致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 18:43:29に投稿されました
We are not an official dealer for every manufacturer so we cannot purchase at a wholesale price and can only sell the products with the retail price. In addition, since we have requested a trusted professional agent on the product packaging and the weight is heavier than the normal weight, so the shipping charge in a bit higher compared to other companies when we send the product via EMS. The PayPal handling charge also cost 4% of the product price. That is the reason for the pricing. We will take $50 off the price if you will be purchasing regularly.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 19:35:40に投稿されました
We are not the official distributors for the makers, and we are unable to buy directly from them, we are just selling at retail place in japan. Also, we have engaged professional agents to help wrap the products and would be heavier than usual, therefore the shipping fees are a bit higher than others when using EMS. There is also a 4% included for the Paypal transaction fees. And these are the reasons for the price. And if you truly were to continuously buy from us, we would decrease the price by $50 dollars.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。