[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 本日12/3(水) NEWシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」リリース! 待望のC...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は 54340032088 さん kabasan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/14 11:12:18 閲覧 1164回
残り時間: 終了

本日12/3(水) NEWシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」リリース!

待望のCD音源化となったNIVEAブランド2014年TV-CMソング「ふれあうだけで ~Always with you~」、話題のTVアニメ《寄生獣 セイの格率》エンディングテーマ「IT'S THE RIGHT TIME」、そしてdビデオオリジナルドラマ「ハング」の主題歌「Bring It Down」を収録。

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/14 11:35:03に投稿されました
今天12/3(三) NEW單曲「僅是觸碰著 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」發佈!

其中有收錄NIVEA品牌2014年TV-CM曲「僅是觸碰著 ~Always with you~」這令人期待已久的CD音源化,及發燒話題的TV動畫《寄生獸 生命的準則》的片尾主題曲「IT'S THE RIGHT TIME」,還有d視頻原創連續劇「Hang」的主題曲「Bring It Down」。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/14 11:31:45に投稿されました
本日12/3(三)新單曲“ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME”面世!

期待已久的CD版的NIVEA品牌2014年TV-CM主題曲“ふれあうだけで ~Always with you~”,熱議的TV動漫《寄生獸セイ的格率》片尾主題曲“IT'S THE RIGHT TIME”,還有d原創電視劇“hang”的主題歌“Bring It Down”收錄在內。

詳しくはDISCOGRAPHYページへ。.

なお、既に先行配信中の「ふれあうだけで 〜Always with you〜」に加え、
IT'S THE RIGHT TIME」の配信もスタート!


■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id940347449

■レコチョク
http://recochoku.com/a0/miuradaichi_fureaudakede_itstherighttime/

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/14 11:19:50に投稿されました
更多詳細內容請至DISCOGRAPHY網頁。.

另外,繼「僅是觸碰著 〜Always with you〜」,
IT'S THE RIGHT TIME」的發送也已經開始!


■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id940347449

■Rekochoku
http://recochoku.com/a0/miuradaichi_fureaudakede_itstherighttime/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/14 11:32:24に投稿されました
詳情請見DISCOGRAPHY主頁。

除了已經先行公布的“ふれあうだけで 〜Always with you〜”之外,“IT'S THE RIGHT TIME”也將開始放送!

■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id940347449

■Recochoku
http://recochoku.com/a0/miuradaichi_fureaudakede_itstherighttime/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。