[日本語から英語への翻訳依頼] 「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」CD/DVD購入者特典決定! 「Kod...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん sophie-81 さん [削除済みユーザ] さん delrey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/14 10:51:24 閲覧 810回
残り時間: 終了

「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」CD/DVD購入者特典決定!

「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」CD/DVD購入者特典決定!

-CD/DVD会場販売時間に関して-
販売開始日時:12月6日(土)10:00~(予定)

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 11:52:19に投稿されました
Special perks for those who bought a "KUMI KODA" 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" CD/DVD!

Special perks for those who bought a "KUMI KODA" 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" CD/DVD!

-CD/DVD venue sale time-
Sale starts on: 6 Dec (Sat) From 10:00 (tentative)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 11:49:14に投稿されました
We decided to offer an exclusive present for purchaser of KUMI KODA's CD and DVD "KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE".

We decided to offer an exclusive present for purchaser of KUMI KODA's CD and DVD "KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE".

Information on the date of selling disc in the site.

We are going to start selling on December 6 from 10 am.

-CD/DVD会場特典に関して-
会場にて、1度のご購入で¥3,000以上お買い上げいただいた方に先着で
ポスター(3種の内、1種)をプレゼント!

<特典ポスター3種>
①「Koda Kumi Hall Tour 2014 〜Bon Voyage〜」告知ポスター(非売品)


②「HOTEL」告知ポスタープレゼント(非売品)


③「Bon Voyage」告知ポスタープレゼント(非売品)

sophie-81
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 12:20:28に投稿されました
-CD/DVD regarding Venue Special Perk-
Offer a Poster (1 of these 3 types) to those who bought more than JPY3,000 in a single transaction on a first-come-first-served basis.

< Three types of Special Perk Posters >

#1 Announcement Poster of “KODA KUMI Hall Tour 2014 〜Bon Voyage〜” (NFS)

#2 Announcement Poster of “HOTEL” (NFS)

#3 Announcement Poster of “Bon Voyage” (NFS)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
delrey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 13:07:53に投稿されました
About benefits buying CD/DVD at a venue
Buying more than 3000yen at a time at a venue, recieving poster(1 of the 3 ) for free! It is first-come-first-served basis.

benefits 3 posters
1 "KUMI KODA Hall Tour 2014-Bon Voyage-" notification poster(not for sale)
2"HOTEL"notification poster for present(not for sale)
3"Bon Voyage"notification poster for present(not for sale)

また、11/12発売 「Dance In The Rain」ファンクラブ限定盤も会場にて販売致します!
「Dance In The Rain」をお買い上げの際に、「倖田組」会員証のご提示を必ずお願い致します。
ご持参されていないお客様はご購入できませんので予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 12:43:10に投稿されました
Also, the fan club limited edition of “Dance in the Rain” released on November 12 will be sold at the site.
When you purchase “Dance in the Rain,” please show your membership card of "Koda gumi."
If you do not bring it with you, you are not allowed to purchase it.
sophie-81
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 12:41:24に投稿されました
We also sell the fan-club-only “Dance In The Rain” which was released on 12th November at the venue!

Purchasing this “Dance In The Rain”, please do not forget to show your fan club membership card, “KODAGUMI”.
If you should not have it, you may not purchase it which please note.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■注意事項
※特典・商品はなくなり次第、終了となります。
※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。
クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 12:41:02に投稿されました
Notes:
*Special gift/items are available while supplies last.
*Please be aware that the CD sales start time may be changed without prior notice.
*Only cash will be accepted.
Please be aware that credit card payments will not be accepted.
sophie-81
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 12:51:00に投稿されました
<ATTENTION>
*As soon as perks or goods run out, it will be closed.
*The time CD starts to sell, it is possible to be changed. We apologize in advance for it.
*We only accept cash as a payment method.
We do not accept a payment by using any credit cards. Thank you.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。