[日本語から英語への翻訳依頼] 日本にはラーメン二郎という、一部でとても人気のあるお店があります。 三田の総本山を筆頭に、のれん分けが約30店舗ほどあります。 ラーメン屋と銘打っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "技術" のトピックと関連があります。 ausgc さん 2bloved さん brian_fhaye さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字

rinseによる依頼 2009/05/28 20:48:43 閲覧 8661回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本にはラーメン二郎という、一部でとても人気のあるお店があります。
三田の総本山を筆頭に、のれん分けが約30店舗ほどあります。

ラーメン屋と銘打ってはいますが、あまりに特徴的なその味とスタイルに
「二郎はラーメンではなく二郎という食べ物だ」
という迷言も生まれました。

日本におこしの際は是非食してみてください。

【ラーメン二郎:社訓】
一、清く正しく美しく、散歩に読書にニコニコ貯金、週末は釣り、ゴルフ、写経
二、世のため人のため社会のため
三、Love & Peace & Togetherness
四、ごめんなさい、ひとこと言えるその勇気
五、味の乱れは心の乱れ、心の乱れは家庭の乱れ、家庭の乱れは社会の乱れ、
   社会の乱れは国の乱れ、国の乱れは宇宙の乱れ
六、ニンニク入れますか?

ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/05/28 21:46:39に投稿されました
In Japan, there is a restaurant very common over some (group of) people called Ramen Jiro.
Starting with the head store in Mita, there are around 30 stores nation wide.

Even though it calls itself a 'Ramen Restaurant', their unique taste and style made people say that "Jiro is not a Ramen, but a food called Jiro."

When you visit Japan, please give it a try.

[Ramen Jiro: Company Policies]

1. Be clean, be righteous, and be attractive. Take a walk, have read, and donate with a smile. Go fish, play golf, and transcribe sutras on the weekends.

2. For the sake of world, of people, and of the society.

3. Love & Peace & Togetherness.

4. I am sorry - the courage to say that one phrase.

5. Disturbance in the taste is a disturbance [in/of] the mind. Disturbance of the mind [is/leads to] a disturbance [in/of] the hearth. Disturbance [in/of] the hearth [is/leads to] a disturbance [in/of] the society. Disturbance [in/of] the society [is/leads to] a disturbance [in/of] the nation. Disturbance [in/of] the nation [is/leads to] a disturbance [in/of] the Universe.


最後の文ですが、まず「in」は「〜の中の」となるのに対し「of」は普通に「〜の」となります。例えば、「心の中の(一つの)乱れ」なのか、「心(全体)の乱れ」なのかで使い分けて下さい。
次に「is」は普通に「〜の」ですが、「leads to」は「〜を生む」と言う意味です。例えば、「国の乱れは宇宙の乱れを生む」のか「国の乱れは(そのまま)宇宙の乱れ」なのかで使い分けになります。
2bloved
評価 53
翻訳 / 英語
- 2009/05/29 11:51:07に投稿されました
There is a restaurant called ramen JIRO which is super popular to certain people in Japan.
With a leader of head store in Mita, it set up its own business to about 30 branch restaurants.

Even though the name start with ramen, it has way too unique taste and style.
From that reason, buggy words as "JIRO is not a ramen but a food by its name JIRO."
was created.

Please visit and eat it when you come to Japan.

【RamenJIRO: Tradition】
1. Purely, Fairly, Beautifully, waking, reading , and happy saving, fishing on the weekends, golf , transcribing sutras.
2.For the people and for the society.
3. Love&Peach&Togetherness
4. Have a courage to say one word, I'm sorry.
5.Disarray of taste means disarray of you mind. Disarray of mind means disarray of your family. Disarray of family means disarray of society. Disarray of society means disarray of the country. Disarray of the country means disarray of the Universe.
6. Some garlic?
7. Don't say, I can't eat any more!

brian_fhaye
評価
翻訳 / 英語
- 2009/05/29 12:16:52に投稿されました
there are partly famous ramen store in Japan called "Ramen Jiro". The main store is located at Sanda and it has about 30 branches.

The word " Jiro is not a ramen but it's a Jiro's meal" was born because of its unique taste and style.

you should try it if you are planning to go to Japan.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。