翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/12/13 11:37:44
[削除済みユーザ]
44
日本語
私は日本郵便にお客様のギターケースの破損についてどうなっているか確認しました。
UKサイドからまだ何も連絡が無いといわれました。
郵便局からお客様に何か確認や連絡はありましたでしょうか?
お客様はどのような解決をお望みでしょうか?
たとえば、ケースの修理費用分を一部返金する。新しいケースと
返品交換するなど。
お客様のお気持ちはよく分かりました。
お客様がおっしゃるとおり、我々の都合を言うのはフェアではありませんでした。
もしご了解いただけるなら$**の返金ではいかがでしょうか?
英語
I checked with Japan Post regarding the damage of your guitar case.
I was told that they had not heard from the UK yet.
Has the post office contacted you for confirmation?
How would you like to solve this?
For instance, you want a partial refund for the repair of the case. Or exchange it for a new case etc.
I understand how you feel.
As you say, it was not fair to insist upon our convenience.
How about issuing you a $xx refund?