[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方との過去のお取引を考慮して、貴方の注文をキャンセルせず発送させて頂く事にしました。(大学で忙しい事は理解出来ます) 貴方の手が空いた時に送料の差額の支...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tamaiyuya さん ayunemo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rurilpによる依頼 2014/12/12 16:42:16 閲覧 2463回
残り時間: 終了

貴方との過去のお取引を考慮して、貴方の注文をキャンセルせず発送させて頂く事にしました。(大学で忙しい事は理解出来ます)
貴方の手が空いた時に送料の差額の支払いをお願いします。

昨日、貴方から問い合わせのあった◇が私の手元に届きました。(3種類各2個づつの合計6個です)
5日間取り置きしますのでまだ必要であればご返答下さい。

貴方に既に支払って貰っている◯の代金を◇として受け取った事にして、☆と一緒に今月発送する事が出来ますが如何でしょうか?
◯の代金は2月にお支払い頂ければと思います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/12 16:48:18に投稿されました
Considering the transactions we had in the past, I decided to ship the order without canceling your order. (I understand you are busy with college)
Please pay the difference of the shipping fee when you are free to do so.


I received the ◇ you contacted me about yesterday. (Total of 6: 2 each of 3 types)
I will store it for 5 days so please reply back to me if you need it.

If I apply the payment of ◯ you have already paid to the payment for ◇, I can ship it along with ☆ this month. is that okay?
Please pay the payment for ◯ in February.
tamaiyuya
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/12 17:18:00に投稿されました
Having considered the past dealing with you, it has been decided that your order will be shipped out without canceling it (I understand that you are busy for studies in an university).
Please make a payment for the balance of shipping fee when you are available.

With regard to ◇ which you have inquired of, these were arrived in my hand yesterday (two of three different types in total of six).
There will be reserved for five days, so please notify us if you need more.

As a suggestion, the payment for ◯ can be received as the payment for ◇ that you have not yet paid for, and ◇ cab be despatched this month with ☆. Please let us know how you would like about this case.
Please pay the price of ◯ in February.
★★☆☆☆ 2.0/1
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/12 17:00:45に投稿されました
In consideration of the past business with you, I decided not to cancel the order but to continue the transaction and shipment. (I undersstand you are busy with your school.)
You can pay for the balance of shipping cost when you can.

I have received ◇ you were inquiring (two pieces for 3 types, total 6 pieces).
I can hold on to it for 5 days, so if you still need it, please let me know.

As I already received payment for 〇, I can consider it as payment for ◇ and ship it along with ☆ this month. Does this work for you?
You can make payment for 〇 in February.

クライアント

備考

◯と◇と☆は商品名です。既にお金を貰っている◯が発売延期になったので、まだ支払って貰ってない◇の代金にも出来ますよといった提案です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。