Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/12 17:18:00

日本語

貴方との過去のお取引を考慮して、貴方の注文をキャンセルせず発送させて頂く事にしました。(大学で忙しい事は理解出来ます)
貴方の手が空いた時に送料の差額の支払いをお願いします。

昨日、貴方から問い合わせのあった◇が私の手元に届きました。(3種類各2個づつの合計6個です)
5日間取り置きしますのでまだ必要であればご返答下さい。

貴方に既に支払って貰っている◯の代金を◇として受け取った事にして、☆と一緒に今月発送する事が出来ますが如何でしょうか?
◯の代金は2月にお支払い頂ければと思います。

英語

Having considered the past dealing with you, it has been decided that your order will be shipped out without canceling it (I understand that you are busy for studies in an university).
Please make a payment for the balance of shipping fee when you are available.

With regard to ◇ which you have inquired of, these were arrived in my hand yesterday (two of three different types in total of six).
There will be reserved for five days, so please notify us if you need more.

As a suggestion, the payment for ◯ can be received as the payment for ◇ that you have not yet paid for, and ◇ cab be despatched this month with ☆. Please let us know how you would like about this case.
Please pay the price of ◯ in February.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/14 03:36:58

元の翻訳
Having considered the past dealing with you, it has been decided that your order will be shipped out without canceling it (I understand that you are busy for studies in an university).
Please make a payment for the balance of shipping fee when you are available.

With regard to ◇ which you have inquired of, these were arrived in my hand yesterday (two of three different types in total of six).
There will be reserved for five days, so please notify us if you need more.

As a suggestion, the payment for ◯ can be received as the payment for ◇ that you have not yet paid for, and ◇ cab be despatched this month with ☆. Please let us know how you would like about this case.
Please pay the price of ◯ in February.

修正後
Having considered the past dealing with you, we have decided that we will ship your order without canceling it (I understand that you are busy studying at college).
Please make a payment for the balance of the shipping fee when you can.

With regard to the ◇ you have inquired of, these arrived here yesterday (two of three different types in total of six).
We can have them on hold for five days, so please notify us if you still need them.

We could consider the payment for ◯ as the payment for ◇ that you have not yet paid for, and ◇ cab [word confusion] be despatched [spelling] this month with ☆. Please let us know how you would like about this case.
You can pay for ◯ in February.

tamaiyuya tamaiyuya 2014/12/14 08:12:26

Thank you for correcting. I tried to avoid talking in the first person but I now know I can use it. It helps me a lot.

コメントを追加
備考: ◯と◇と☆は商品名です。既にお金を貰っている◯が発売延期になったので、まだ支払って貰ってない◇の代金にも出来ますよといった提案です。