[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のエンブレムは、二枚とも色が間違っておりました。 そのため、正しいサンプルを送ります。 それ通り作製してください。 質問ですが、一度正しい商品を作製...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん khayashi06 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

misato_misatoによる依頼 2014/12/12 03:32:29 閲覧 1476回
残り時間: 終了

今回のエンブレムは、二枚とも色が間違っておりました。
そのため、正しいサンプルを送ります。
それ通り作製してください。

質問ですが、一度正しい商品を作製しているのに、再作製になると色を間違えるのですか?
手元に最終サンプルを保管していないのですか?

都度、再作製の度に、サンプルを確認していては、納期が間に合いません。
しかも、輸送コストを弊社負担にするのは、やめてください。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/12 03:47:44に投稿されました
The two emblems came with wrong colors.
SO I am sending your correct samples.
Please manufacture according to the samples.

I have questions. Why did you use the wrong colors even though you once made products correctly?
Do you not keep final samples with you?

You cannot meet the deadline if we have to check samples, every time you produce certain items again.
On top of that, please stop charging us for the shipping cost.
misato_misato
misato_misato- 9年以上前
英訳ありがとうございました。
khayashi06
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/12 04:23:16に投稿されました
This time, the color for the 2 emblems were incorrect.
Thus, I am sending the correct samples.
Please produce it accordingly.

I have a question, but since the product was already produced correctly, why would it result in incorrect colors when it is being re-produced?
Do you not retain the final samples on hand?

If the samples need to be verified everytime the products are being re-produced, the delivery deadline will not be met. In addition, could you please stop the practice of charging our company with the shipping fees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。