[英語から日本語への翻訳依頼] eBayに連絡をとり、指示をあおぎました。あなたが、商品は国内で、おそらく輸送中に破損したのではないかとレポートされたので、UPSに連絡をとるようにとアド...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん gloria さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

ken1981による依頼 2011/06/08 11:18:46 閲覧 1047回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I talked to ebay re their suggestions. I was advised to contact UPS, due to your report that the unit was internally damaged, possibly in shipment. The unit was packed by UPS and was insured. I was told that UPS would come to your place and inspectthe unit, so hope that you haved some of the packaging or took some photos. Also, did you indicate that th pre-amp was out of the cabinet or out of the packing done by UPS. Sorry for all of this problem. I am certain that the unit was in very good condition when taken to UPS for packing and shipping. Hopefully the situation can be resolved with too bother andwithin too much time.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/08 11:41:43に投稿されました
eBayに連絡をとり、指示をあおぎました。あなたが、商品は国内で、おそらく輸送中に破損したのではないかとレポートされたので、UPSに連絡をとるようにとアドバイスされました。商品はUPSが梱包し、保険をかけていました。あなたのもとにUPSが出向き、商品を調査するそうです。あなたがまだ梱包の一部でも保管して、何枚か写真を撮ってくださっていたらよいのですが。また、あなたはプレアンプがキャビネットから飛び出していたとか、UPSの包装からはみ出てしまっていたとかおっしゃってましたよね。本当にこの問題すべて、申し訳なく思います。UPSに梱包、発送のために持っていった時には、商品が非常によい状態だったことは確信しています。この事態がさほど面倒をかけず、時間をかけずに解決されますように願っています。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/08 12:38:34に投稿されました
私はeBayからの提案について彼らと話しました。あなたの報告によればユニットの内部が損傷していた(おそらく発送時の損傷)ということなので、UPSに連絡するようアドバイスされました。ユニットはUPSで梱包され、保証もありました。UPSはあなたのところへ出向いてユニットを検査するだろうから、あなたは箱を取っておくか写真も撮っておくと良いと言われました。またあなたは、プリアンプがキャビネットから或いはUPSが荷造りした箱から出ていたと指摘していました。この問題についてお詫び申し上げます。梱包・輸送のためにUPSに引き受けられた時点ではユニットが非常に良好な状態であったことは確かです。手数はかかるでしょうがこの状況が解決されることを望みます。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/08 12:27:35に投稿されました

eBayと相談しました。その結果UPS(United Parcel Service)に相談するようにとのことでした。あなたがおっしゃるには商品の内部が壊れていた、多分輸送中のことだろうということでしたね。商品の梱包はUSPが保証しております。USPはお宅に出向いて品物の状態を調べるとのことです。そこで梱包ケースを保管していただくか、写真をとっておいて頂きたいと思います。またプリアンプがキャビネットから出ていた、もしくはUPSの梱包からはみ出していた、ということでしたね。
こういう問題が起こりまして申し訳ありません。商品を梱包・発送のためにUPSに持って行った時点ではなんの問題もなかったということは当方は断言できます。
この問題があまり手間も時間もかからずに解決されることを願っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。