[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] サイズが合わなかったんですね? 私は日本で販売されている商品を輸出しているので、当然日本のサイズになります。 また、私は商品の説明文に、CMのサイズで...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 41分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/12/09 23:33:27 閲覧 1582回
残り時間: 終了

サイズが合わなかったんですね?

私は日本で販売されている商品を輸出しているので、当然日本のサイズになります。

また、私は商品の説明文に、CMのサイズできちんと表記しています。

あなたがよく確認していれば、今回の問題は起こらなかったのではないでしょうか。

あなたがどうしてもと言うのでしたら、
今回は代金の半額を返金させて頂きますがいかがでしょうか?

できれば、私はそんなことはして欲しくありません。
理解して頂けると嬉しいです。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 00:02:41に投稿されました
So the size did not fit?
I import products in Japan so these are naturally in Japan sizes.
Plus, the description of my product clearly states the size in CM.
So the issue won't occur if you have confirmed it carefully right?
And I will be refunding half of the price no matter what you say so is this okay?
As much as possible, I do not want this type of issue to occur.
I will appreciate your kind understanding.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 05:14:12に投稿されました
So, the size wasn't what you'd expected right?

As I'm exporting products that are sold within Japan, understandably the size would accord with the Japanese standards.

I've also clearly stated the size for the CM in the product description.

Perhaps if you had checked this thoroughly, this wouldn't have happened.

If you'd still like to request a refund, would you accept me refunding half the amount of the full price?

Ideally, I wouldn't want you to request this so I'm hoping that you would understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。