Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社連絡用の貴方の連絡先の情報をどうか教えてください。 貴方とお話できることを楽しみにしています。 OOは再生可能エネルギー産業、太陽光製品、風力...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん hiro_choqlat9 さん kujitan さん words-dance-and-fly さん marika996 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

masakisatoによる依頼 2014/12/09 21:35:38 閲覧 6233回
残り時間: 終了

pleaseh f provide your contact informatino which you wish for us to use in order to contact you.
we look forward to speaking with you.


○○ is a leader in the renewable energy industry, manufacturing and distributing both solar and wind powered products. Our products range from solar panels and wind turbines to system components such as charge controllers and inverters, as well as solar lawn and garden and security products. Sunforce is a privately held company established in 2003, and our products can be found at retailers worldwide. Our North American headquarters is based in Montreal with offices in Spain, Hong Kong and Taiwan.




hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:02:15に投稿されました
弊社連絡用の貴方の連絡先の情報をどうか教えてください。
貴方とお話できることを楽しみにしています。

OOは再生可能エネルギー産業、太陽光製品、風力製品の製造と流通の第一人者です。弊社の製品はソーラーパネル、風力タービンから太陽光芝生、庭、セキュリティ製品と同様に、チャージコントローラーやインバーターなどのシステムの部品までに及んでいます。Sunforceは2003年に設立された、株式非公開の会社です。そして弊社の製品は世界中の小売店で入手可能です。弊社の北米本社はモントリオールを拠点にし、スペイン、香港、台湾にオフィスを持っています。
★★★★★ 5.0/1
hiro_choqlat9
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:11:34に投稿されました
Pleased fは我々より連絡をする際にあなたの連絡情報を提供致します。
ご連絡を楽しみにしております。

再生可能エネルギー、製造業そして太陽光発電と風力発電のお届けには◯◯は先駆者である。我が社の製品は幅広く様々にある。ソラーパネルや風力タービンから充電コントローラーやインバーターまでです。または太陽光発電芝生刈り機、ガーデンやセキュリティー製品もそうです。Sunfoece社は2003年に独自に創設、そして我が社の製品は世界中の小売業者に取り扱いがございます。北米のモントリオールにある本社の他にスペイン、香港や台湾にも事務所はおいてあります。


★★☆☆☆ 2.0/2
kujitan
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:04:39に投稿されました
連絡するのに使用するためのご希望の連絡先をお知らせください。
お話できるのを楽しみにしております。

○○は再生可能エネルギー産業のリーダーで、太陽光発電と風力発電製品を製造・流通しています。我々の取扱製品は、ソーラーパネルや風力タービンから充電制御装置やインバーターのようなシステムの部品、またソーラーローンやソーラーガーデン、セキュリティ製品などがございます。Sunforceは2003年に設立された株式非公開の会社で、我々の製品は世界中の小売店にございます。北アメリカ本社はモントリオールにあり、スペイン、香港、台湾にオフィスがございます。
★★★★★ 5.0/1
words-dance-and-fly
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:05:05に投稿されました
あなたと連絡先として使って欲しいが連絡先の情報をご教示下さい。
あなたと話せる事を楽しみにしております。

○○は、太陽光発電、風力発電製品の製造並びに流通共に手掛ける再生可能エネルギー産業のリーダーです。
我々の製品範囲は、太陽光パネル、風力タービンから充電コントローラ、インバーター等のシステム部品まで多岐にわたります。サンフォース社は2003年設立の非上場会社で、弊社の製品は世界中の小売店でご覧いただけます。
弊社北米本社はモントリオールを拠点とし、スペイン、香港、台湾にオフィスが御座います。


★★★☆☆ 3.0/1
marika996
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 21:57:20に投稿されました
希望の連絡先を教えてください。貴方とお話しできるのを楽しみにしております。○○はソーラーパネルから風力発電の開発・生産・販売における再生エネルギー産業のリーダーです。私たちの製品はソーラーパネルから、充電コントロールやインバータのような風力原動機

のシステム構成要素、またソーラーガーデンやセキュリティ製品にも及びます。サンフォースは2003年に非公開で設立した会社です、また私たちの製品は世界の流通企業で見ることができます。私たちの北アメリカ本社はモントリオールに位置し、台湾、香港、スペインにあるオフィスも運営しています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。