[日本語から英語への翻訳依頼] 営業活動を経験することができた。その中で、今まではマーケティングとして将来返ってくるであろうリターンを生む機会を作ることに加えて、実施に価値を創造するセー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん eglobeman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

shioitakumiによる依頼 2014/12/09 16:58:54 閲覧 3478回
残り時間: 終了

営業活動を経験することができた。その中で、今まではマーケティングとして将来返ってくるであろうリターンを生む機会を作ることに加えて、実施に価値を創造するセールス活動も経験させてもらえた。私も実際に初のA社へのBの契約が今期でとれそうである。developperへのマーケティング活動から営業までend-to- endのプロセスを自分でつくって実際にクローズさせる経験は必ず役立つ。営業への正しい受け渡しがとても重要である。絶対に成功させます。やらせて貰えないのなら転職します。

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 19:19:56に投稿されました
I could have the experience of the marketing activities. Among them, I have tasted the sales operation, that actually bore the value in addition to the mere return of the opportunity in the future from the marketing until now. In realities, I have dealt the contract B with A company for the first time. It's necessarily of help for the business that I have had the experience to close the real deal through the end-to-end processes from the marketing of the developer to the sale in my own design.
It's very important to take over the business in the right way. It leads absolutely to the success. If left out of such chance, I will quit for the other job.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 17:11:44に投稿されました
I experienced sales. In this experience, I experienced a sales where a value is created in addition to creating an opportunity to produce a return in the future as a marketing.
I will be probably able to make a contract of B with A this period, which is my first experience. I am sure that an experience where I create a process of end to end, which ranges from the marketing to sales for developer and close it, will be used in the future. It is very important to teach the correct marketing. I will make it succeed. If I cannot be in charge of it, I will leave the company.

クライアント

備考

英語での面接です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。