Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「ラップを創に貼るだけで早く簡単に治る」と評判のラップ療法は,2000年以降慢性期医療施設や在宅医療の現場を中心に普及してきました。 「創を観察する能力が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "医療" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 515151 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

shunichi_toriyabeによる依頼 2014/12/09 13:45:56 閲覧 1888回
残り時間: 終了

「ラップを創に貼るだけで早く簡単に治る」と評判のラップ療法は,2000年以降慢性期医療施設や在宅医療の現場を中心に普及してきました。
「創を観察する能力があれば誰でも安全にできる」ラップ療法ですが、簡単な治療法と誤解されて医師の目の届かないところで行われ,重篤な創感染が見過ごされるようなことがあってはいけません。在宅や老人施設の主治医は,家族,看護師,介護職などに十分な指導を行い,感染兆候を見逃さずに治療してください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 15:16:38に投稿されました
Dressing, a popular treatment with which the affected area will be cured quickly and easily by only applying dressing on wounds, has become widely used mainly at chronic care facilities, home-care settings after 2000.
The treatment is safely applied by anyone who can observe wounds. But it should not be happened that serious wound infections are overlooked without doctor's supervision if it is misunderstood as easy therapy. So primary doctors in home care or nursing homes must give sufficient instruction to family members, nurses, care staffs and others, and then treat without overlooking a sign of infection.
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/09 15:29:56に投稿されました
‘Just attach it, and you are cured!’ It’s the appraisal to our wrap magic from people. Since 2000, wrap magic has been distributed to medical facilities for syndrom and in-house medical treatment centers.

Wrap magic can be applied if you are able to diagnose your bedsore, however it is basic and natural to see a doctor and take proper treatment against infection. If you are a physician for a family or the old, don’t miss the time to instruct family members and nurses as well as to cure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。