翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 65 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/08 22:56:18

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
英語

The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.

日本語

サミットのTPP部分は初期からのTPPメンバーであるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを悩ませるものに違いない。良い問いかけとは彼らの意見であり、オーストラリアなどのように、完全な関税自由協定の強い固持の緩和に関する交渉に参加した新しい国の意見でもある。リーダーの役割をすぐに自負し始め、最近まで強硬的に完全自由貿易政策を支持する米国が後から参加して以来、今TAFTAが焦点として浮上してきたことを理解するのは、彼らにとって困難であることは疑いない。TPPの、いかなる迅速な取りまとめを着想することは難しく、そうであるとすれば、実際には、交渉プロトコルは、センシティブな製品において、いくつかの例外を許可するように変更されるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません