Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/26(水)名古屋公演 11/27(木)大阪公演 当日券のご案内 「...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん snowsmile さん parksa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/08 19:14:16 閲覧 1476回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/26(水)名古屋公演 11/27(木)大阪公演 当日券のご案内

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」

11/26(水) 名古屋公演
11/27(木) 大阪公演
当日券販売決定!
若干枚数ですので、お早めにお求めください!

◆11/26(水) 名古屋公演
販売場所:名古屋クラブクアトロ 当日券売場
販売時間:11/26(水) 17:00~

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/08 19:57:57に投稿されました
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"11/26(수) 나고야 공연 11/27(목) 오사카 공연 당일 티켓 판매 안내

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"

11/26(수) 나고야 공연
11/27(목) 오사카 공연
행사일 당일 티켓 판매가 결정되었습니다!
수량이 얼마 남지 않았으므로 서둘러 주세요 !

◆11/26(수) 나고야 공연
판매 장소:나고야 클럽 "콰트로" 당일 티켓 판매 매표소
판매 시간:11/26(수) 17:00~
snowsmile
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/08 19:20:37に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 11/26(수) 나고야 공연, 11/27(목) 오사카 공연의 당일표의 안내입니다.
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」

11/26(수) 나고야 공연
11/27(목) 오사카 공연
당일표의 판매가 결정됐습니다!
표가 적으므로 서둘러서 손에 넣으시기 바랍니다!

◆11/26(수) 나고야 공연
판매 장소 : 나고야 클럽 당일표 매장
판매 시간 : 11/26(수) 17:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

◆11/27(木) 大阪公演
販売場所:大阪BIGCAT 当日券売場
販売時間:11/27(木) 17:00~

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 ツアー日程・チケット購入はこちら↓

◆チケットぴあ
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆yahooチケット
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/08 19:37:15に投稿されました
◆11/27(목) 오사카 공연
판매장소:오사카BIGCAT 당일권 매표소
판매시간:11/27(목) 17:00~

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 투어 일정・티켓 구입은 이쪽으로↓

◆티켓피아
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆yahoo티켓
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
snowsmile
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/08 19:24:07に投稿されました
◆11/27(목) 오사카 공연
판매 장소:오사카 BIGCAT 당일표 매장
판매 시간:11/27(목) 17:00~

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 투어 일정 및 티켓의 구입은 여기서↓

◆티켓피아
http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA

◆yahoo 티켓
https://y-tickets.jp/urtny14-ip2
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。