[日本語から英語への翻訳依頼] 希望の洋服は、季節商品で販売枚数が限られ、とうに売切れで再販はありません。高額の商品であれば注文は出来ましたが、以前代金受け取りでの嫌な経験が思いを過り…...

この日本語から英語への翻訳依頼は ken_yama さん kookieworld さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

natchanによる依頼 2014/12/08 01:50:53 閲覧 1967回
残り時間: 終了

希望の洋服は、季節商品で販売枚数が限られ、とうに売切れで再販はありません。高額の商品であれば注文は出来ましたが、以前代金受け取りでの嫌な経験が思いを過り… 海外発送をしていない為、私が全て立替え、EMSで発送しました。小切手を送ってくれましたが、日本のどの銀行も取扱い出来ないものでした。その後、銀行口座へ振込んで貰いましたが、引出し手数料として、送金金額の三分の二以上必要でした。再度振込んで貰うのも、手数料を考えると頼めなかったのです。高額であればこそ、今回は躊躇しました。

ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 03:57:00に投稿されました
The clothes the customer wanted were a seasonal item, and the number was limited. They'd been already sold out and that was it. Since the clothes were expensive, I could give an order to a firm, but a memory of a bad experience in receiving money arose in my mind... We don't send out our products abroad, so one time, I sent out an item with EMS paying by myself. Later, the customer sent me a cheque, but I couldn't withdraw money by that at any Japanese banks. Then, I asked the customer to transfer the shipping fee to our bank account, but I needed to pay more than two thirds of the shipping fee as a withdrawal fee. Considering the withdrawal fee, I didn't want to ask the customer to transfer money again. This time, since the clothes were expensive, I felt hesitant even more.
★★★★★ 5.0/1
kookieworld
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/08 02:25:39に投稿されました
The cloth you want to purchase is limited because it is a seasonal cloth so it is already sold out and we won't resell it. I could order the expensive clothes; however, I had a bad experience before... Since I don't transport internationally, I payed for now and transported by EMS. The other person sent me a cheque but it was not valid in any banks in Japan. After that, I ordered the person to make the payment via bank deposit transfer but I was charged two-thirds fees of the transferred money to withdraw. I couldn't beg to resend the money to the person thinking about the fees. This time it is very expensive so I hesitated.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。