翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/12/06 13:30:10
日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります
送料は負担して下さい
届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M)
しかも中古の使用してるパンツです
今回は、あなたたちのミスです
私には問題がないように思います
使用してる中古のパンツを送っても意味がないのではありませんか
画像を送りますから確認してください
(なんであなたのお店で扱っていない商品の中古品が届くのか疑問だらけです)
私は4年ほど前から貴方たちのお店を愛用しています
一度私の購入履歴をみてください
私は正直に対応しています
It costs to ship a product from Japan I never ordered in the first place.
Please pay for the shipping cost.
The item delivered was totally different from the one I ordered (H&M). Besides, it’s a pair of used pants.
This is your error. I’m not at fault.
Do you really want me to send back a pair of used pants?
Please check the attached image.
(I have no idea why something you don’t handle was delivered to me.)
I have been using your shop since about 4 years ago.
Please take a look at my order history.
I am always honest.