翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/06 22:30:03

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Huami now values itself at US$300 million.

Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.

Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.

日本語

Huami社の企業価値は、今や3億米ドルだ。

Xiaomi社は、発売から3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。この原価わずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になるだろう。

Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失を避けようとしていることが、昨日、明らかになった。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/09 15:39:55

元の翻訳
Huami社の企業値は、今や3億米ドルだ。

Xiaomi社は、発売から3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。この原価わずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になるだろう

Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失を避けようとしていることが、昨日、明らかになった。

修正後
Huami社は自社総額を3億米ドルだとしている

Xiaomi社は、ローンチから3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。このことで、このわずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になったと思われる。

Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失リスクヘッジしようとしていることが、昨日、明らかになった。

a_ayumi a_ayumi 2014/12/09 16:00:49

「ローンチ」「ヘッジ」など、あえて日本語に訳出しない方が、読者は理解しやすい場合があるのですね。レビューありがとうございました。

ailing-mana ailing-mana 2014/12/09 16:07:23

依頼者のガイドラインに「ローンチ」はそのままで、の指示がありましたので。もしなければ私も和訳したかもしれません。ヘッジはガイドラインにありませんでしたが、ビジネス用語としてメジャーになりつつあるので使ってもしいかな、という判断です。線引きが難しいですよね。

a_ayumi a_ayumi 2014/12/09 16:13:34

そうですよね。文脈から判断して適切な訳語を選びますよね。「ローンチ」はそのままという指示は認識していましたが、なんだか違和感があって「発売」とした方が分かりやすいかなと思って訳出したのです。クライアントに確認できる場合には、指示を超えた訳出をしても構わないと思いますが、今回は指示に従うべきでしたね。
おっしゃる通り、線引きが難しいです。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-fitness-wearables-partner-raises-series-b-funding-huami/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。