翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/06 22:30:03
Huami now values itself at US$300 million.
Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.
Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.
Huami社の企業価値は、今や3億米ドルだ。
Xiaomi社は、発売から3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。この原価わずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になるだろう。
Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失を避けようとしていることが、昨日、明らかになった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Huami社の企業価値は、今や3億米ドルだ。
Xiaomi社は、発売から3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。この原価わずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になるだろう。
Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失を避けようとしていることが、昨日、明らかになった。
修正後
Huami社は自社の時価総額を3億米ドルだとしている。
Xiaomi社は、ローンチから3か月間で100万本のMi Bandフィットネス・トラッカーを販売した。このことで、このわずか79元(13米ドル)の安価なデバイスは、おそらく中国のナンバーワン・ウェアラブル技術製品になったと思われる。
Xiaomi社が、アメリカを本拠地とするMisfitに対する4,000万米ドルの投資ラウンドに参加することで、スマート・ウェアラブルにおける損失リスクをヘッジしようとしていることが、昨日、明らかになった。
https://www.techinasia.com/xiaomi-fitness-wearables-partner-raises-series-b-funding-huami/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
「ローンチ」「ヘッジ」など、あえて日本語に訳出しない方が、読者は理解しやすい場合があるのですね。レビューありがとうございました。
依頼者のガイドラインに「ローンチ」はそのままで、の指示がありましたので。もしなければ私も和訳したかもしれません。ヘッジはガイドラインにありませんでしたが、ビジネス用語としてメジャーになりつつあるので使ってもしいかな、という判断です。線引きが難しいですよね。
そうですよね。文脈から判断して適切な訳語を選びますよね。「ローンチ」はそのままという指示は認識していましたが、なんだか違和感があって「発売」とした方が分かりやすいかなと思って訳出したのです。クライアントに確認できる場合には、指示を超えた訳出をしても構わないと思いますが、今回は指示に従うべきでしたね。
おっしゃる通り、線引きが難しいです。