Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記ページのそれぞれのリンクを辿って説明文を抽出したいと考えています。次のページ以降のデータが抽出できないのですがアドバイス頂けませんか?(1ページ分の抽...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん raidou さん 515151 さん trinzaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

axkxkxlaによる依頼 2014/12/05 15:23:18 閲覧 1996回
残り時間: 終了

下記ページのそれぞれのリンクを辿って説明文を抽出したいと考えています。次のページ以降のデータが抽出できないのですがアドバイス頂けませんか?(1ページ分の抽出はできました)おそらくPaginationの設定が間違っていると思います。

ユーザー登録しないと見れないページなため必要な場合は以下のフリーのメールアドレスを利用してください。

失礼な質問で申し訳ありません。お忙しいとは思いますがよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 16:10:28に投稿されました
I would like to extract instructions from following each link as following pages. I can't extract data after next page. Would you advise me? (But I could extract only one page.) I think I probably made a mistake to set <Pagination>.

As the pages can not be seen without registration, please use free mail address as follows if you need.

I am sorry to give you troublesome questions. I think you are so busy. So I would appreciate your kindness very much . Thank you.
axkxkxlaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 15:53:59に投稿されました
I want to extract explanation by clicking each link shown as below. But it says it failed to extract. Could I ask you a favor(except page 1)? Methinks, there is a problem on pagination setting.

This page is not shown when you are not signed in as user. Please use free mail address if you need.

I wait for your reply and help. Thanks.
axkxkxlaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
trinzaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 16:09:05に投稿されました
I am thinking to write description for each one of the links below.

I got the first page, but I can't get the rest of the pages extracted.
I think there is something wrong with the settings on "Pagination".
Could you give me advice or direction on how to get them extracted?

You are going to need to sign-up to be able to view this page,
so if needed, please feel free to use the free e-mail address as listed below.

Please excuse me for the inconveniences, and I am looking forward hearing back from you.
axkxkxlaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。