Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 社員寮の皆様 ベットの交換の日程が決まりましたのでお知らせいたします。 日程: 12月23日(火曜日) 10:00 ~ 13:00 各部屋の作業時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mkawashi さん soycamino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

tamo2831による依頼 2014/12/04 17:31:49 閲覧 2771回
残り時間: 終了

社員寮の皆様

ベットの交換の日程が決まりましたのでお知らせいたします。

日程: 12月23日(火曜日) 10:00 ~ 13:00

各部屋の作業時間は20分程度で、業者が古いベットとマットの搬出と新しいベットとマットの搬入を行います。

自分の部屋の作業が終わるまでは部屋に居て下さい。

空室の立ち会いと、当日の統括は山名さんにお願いします。

以上、ご連絡致します。

mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 18:38:00に投稿されました
Dear Residents of Company Dormitory:

Please be informed that we have scheduled to replace your bed as follow.

Date & Time: December 23 (Tue.) 10:00-13:00

It takes about 20 minutes per room. The vendor moves out used bed and mattress, and brings in new ones.

Please stay in your room until the work gets completed.

Mr. Yamana has been requested to supervise the project for the day, and attend the replacement in vacant rooms.

Thank you very much for the attention.
mkawashi
mkawashi- 10年弱前
ご依頼者様へ質問がございます。「山名さん」について、読み方は「やまな」さんで宜しいでしょうか?また女性であれば、Mr. ではなく Ms. となります。こちらにコメントを残して頂ければ、再度翻訳致します。よろしくお願いします。
tamo2831
tamo2831- 10年弱前
Mr. Yamana で問題ありません。 ありがとうございました。
mkawashi
mkawashi- 10年弱前
了解しました。それでは原文のままで大丈夫だと思います。お忙しい中、早々にご連絡いただきまして、どうもありがとうございました。
soycamino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 19:11:52に投稿されました
Announcement to Residents in the Company Dorm

This is to announce the schedule to replace beds in the dormitory.

Date & Time: 10:00 to 13:00, December 23 (Tues.)

The contractor will remove the old beds and mats, and bring in new ones.

Please stay in your room until the work is done.

Mr. Yamana will witness the work of vacant rooms and be in charge of overall coordination of the day.

Thank you very much for your attention to this announcement.
★★★★☆ 4.0/1
soycamino
soycamino- 10年弱前
The replacement work will take about 20 minutes for each room. 抜けてました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。