社員寮の皆様
ベットの交換の日程が決まりましたのでお知らせいたします。
日程: 12月23日(火曜日) 10:00 ~ 13:00
各部屋の作業時間は20分程度で、業者が古いベットとマットの搬出と新しいベットとマットの搬入を行います。
自分の部屋の作業が終わるまでは部屋に居て下さい。
空室の立ち会いと、当日の統括は山名さんにお願いします。
以上、ご連絡致します。
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 18:38:00に投稿されました
Dear Residents of Company Dormitory:
Please be informed that we have scheduled to replace your bed as follow.
Date & Time: December 23 (Tue.) 10:00-13:00
It takes about 20 minutes per room. The vendor moves out used bed and mattress, and brings in new ones.
Please stay in your room until the work gets completed.
Mr. Yamana has been requested to supervise the project for the day, and attend the replacement in vacant rooms.
Thank you very much for the attention.
Please be informed that we have scheduled to replace your bed as follow.
Date & Time: December 23 (Tue.) 10:00-13:00
It takes about 20 minutes per room. The vendor moves out used bed and mattress, and brings in new ones.
Please stay in your room until the work gets completed.
Mr. Yamana has been requested to supervise the project for the day, and attend the replacement in vacant rooms.
Thank you very much for the attention.
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 19:11:52に投稿されました
Announcement to Residents in the Company Dorm
This is to announce the schedule to replace beds in the dormitory.
Date & Time: 10:00 to 13:00, December 23 (Tues.)
The contractor will remove the old beds and mats, and bring in new ones.
Please stay in your room until the work is done.
Mr. Yamana will witness the work of vacant rooms and be in charge of overall coordination of the day.
Thank you very much for your attention to this announcement.
This is to announce the schedule to replace beds in the dormitory.
Date & Time: 10:00 to 13:00, December 23 (Tues.)
The contractor will remove the old beds and mats, and bring in new ones.
Please stay in your room until the work is done.
Mr. Yamana will witness the work of vacant rooms and be in charge of overall coordination of the day.
Thank you very much for your attention to this announcement.
★★★★☆ 4.0/1
ご依頼者様へ質問がございます。「山名さん」について、読み方は「やまな」さんで宜しいでしょうか?また女性であれば、Mr. ではなく Ms. となります。こちらにコメントを残して頂ければ、再度翻訳致します。よろしくお願いします。
Mr. Yamana で問題ありません。 ありがとうございました。
了解しました。それでは原文のままで大丈夫だと思います。お忙しい中、早々にご連絡いただきまして、どうもありがとうございました。