[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。お買い求めありがとうございます。 メーカーに問い合わせをしたところ英語での説明は同包されているCD-ロムに収録されているみたいなので確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lynnyinyue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/12/04 17:16:32 閲覧 997回
残り時間: 終了

お世話になります。お買い求めありがとうございます。
メーカーに問い合わせをしたところ英語での説明は同包されているCD-ロムに収録されているみたいなので確認の程よろしくお願いいたします。
電源に関してはコンセントの差し込み口の形状が違うだけで、100V~240V対応なのでほとんどの地域で使用可能とのことです。
コンセントの差し込み口の形状は世界各国で違いますので一度お近くの電気屋さんに相談してみてはいかがでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 19:04:59に投稿されました
Hello. Thanks for your purchase.
As I checked with the manufacturer, English instruction manual is in an enclosed CD-ROM, please kindly check it.
About power, just the form of the plug is different but it's compatible with 100V to 240V, meaning it can be used in almost all areas. Plug form varies according to each country in the world, so will you please ask the electronics shop near you?
lynnyinyue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 19:29:58に投稿されました
Thank you for purchasing the products.
We've contacted the maker and been informed there's a CD-Rom which contains the English version of instruction in it. Please check it in the package.
About the power, the only difference is the model of power plug. The product can be used under 100V~240V so that makes it available in almost every region.
Because the model of power plug is different in every country. We'd suggest you to contact local appliance shop.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。