[Translation from English to Japanese ] We truly value your concerns. The $600.00 shipping fee will be available in t...

This requests contains 451 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kocka , veronica89 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by masakisato at 04 Dec 2014 at 14:23 1911 views
Time left: Finished

We truly value your concerns. The $600.00 shipping fee will be available in the form of store credit due to the fact that we are unable to refund wire transfer payments. You can use to store credit to add more items to your current order or you can use it towards orders in the future.

Your wire transfer payment has been received and you order is ready to ship. Please contact us at your earliest convenience with your international cargo information.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2014 at 14:34
貴方のお問い合わせを熟慮します。送料の600ドルは弊社のクレジットとして使用できます。その理由は、電信による返金に対応できませんので。本クレジットを今回の注文に追加または次回以降の注文においてご使用ください。

貴方からの電信によるお支払いを受け取りましたので、商品を出荷します。海外の発送に関し、お早めにご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
veronica89
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2014 at 14:55
お客様の貴重なご意見ありがとうございます。恐れ入りますが、電信送金でお支払頂いた場合の返金処理は対応不可となっておりますため、送料の600ドルはストアクレジット(ポイント)としてご使用頂けます。ストアクレジットを使って現在のオーダーに追加で注文することもできれば、将来の注文の際に使うことも可能です。

お客様のオーダーは、お支払の確認が取れましたのでご注文の商品について出荷の準備が完了しております。ご都合のつき次第、お客様の国際貨物情報を含めご連絡頂くよう、よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2014 at 14:53
お客様のご心配ごもっともです。600ドルの輸送費ですが、電信送金されたお支払につきましては返金することができませんので、代わりに600ドル分のストア・クレジット(このお店限定で使用頂ける金券)とさせて頂きます。このストア・クレジットは現在のご注文に商品を追加してご利用頂くこともできますし、今後のご注文に対してご利用頂いても構いません。

お客様にご送金頂きましたお支払はすでに受領済みで、商品も出荷準備ができております。国際貨物の情報と合わせて、ご都合のよろしいときにご連絡頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime