[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど提示した代表的なプロモーションを通じ商品Aの実績は昨年に比べ大きく上昇させることができました(2013年に比べ約30%の上昇を示しています)。201...

この日本語から英語への翻訳依頼は lynn1234 さん riopenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

yubitanによる依頼 2014/12/04 11:01:43 閲覧 1067回
残り時間: 終了

先ほど提示した代表的なプロモーションを通じ商品Aの実績は昨年に比べ大きく上昇させることができました(2013年に比べ約30%の上昇を示しています)。2013年4月からB社が販売をしているが、商品Aの売上はそこから順調に推移していることがわかります。
この図表は来年の売り上げ目標です。来年も引き続き25%以上の上昇を継続し、10億円に到達したいと考えております。
私からは以上です。 続いてプロモーション資材の紹介をCさんにご紹介いただきます。それではCさん宜しくお願いいたします。

lynn1234
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 11:57:45に投稿されました
The typical promotion I just presented made the performance of commodity A was able to increase significantly compared to last year (it increase about 30% compared to 2013). Company B was selling it from April 2013, but sales of commodity A is going well from there.
This chart is sales goal of next year. We hope it can continue to rise more than 25% next year and reach one billion yen.
My speech is over. Let Mr. C to introduce the promotional materials. Please welcome Mr. C.
★★☆☆☆ 2.0/1
riopenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 13:39:54に投稿されました
Through major promoting as shown before, we succedded in dramatically increasing the sales of the product A comparing to last year. (It shows about 30% rise in sales from 2013).
The company B has been selling the product A since April in 2013, and you know the sales of A has been a healthy growth.
This chart shows our sales goal of next year. We think we will keep up more than 25% sales and we want to achieve 1 billion yen.
That's all I would like to say. Then we will move on to Mr. C, and he will talk about the introduction of promotion resourses. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
riopenguin
riopenguin- 9年以上前
「売り上げ25%を維持して10億円を達成したい」のところなんですけど、見返したらまどろっこしかったのでWe would like to keep up more than 25% sales and achieve 1 billion yen.に直していただけるとありがたいです。
riopenguin
riopenguin- 9年以上前
何度もすみません、
〜〜and you know the sales of A has been a healthy growth.のところを、
〜〜and as you can see, the sales of A has been showing a healthy growth.
にしていただけますか。プレゼンの原稿かなと思ったので話しやすい文章にしてみました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。