[日本語から英語への翻訳依頼] 最新刊のご案内 見本市関連の専門出版社㈱ピーオーピー(東京都千代田区/代表取締役社長:坂本映二)は、季刊誌「展示会とMICE Vol.14~ブースデザイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tamaiyuya さん kiuchinho さん ken_yama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字

toushisによる依頼 2014/12/04 08:23:42 閲覧 1827回
残り時間: 終了

最新刊のご案内

見本市関連の専門出版社㈱ピーオーピー(東京都千代田区/代表取締役社長:坂本映二)は、季刊誌「展示会とMICE Vol.14~ブースデザインセレクション」を11月25日に発売する。

今回の特集は「Booth Design Selection」と題してデザインや機能性、演出手法など、緻密な計算と個性的なアイデアで見る者を引きつける出展ブース14事例を紹介。デザイナーが自ら 語る、デザインコンセプトや細部にわたる工夫に、出展計画や空間演出のヒントが満載。

kiuchinho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 13:07:27に投稿されました
Information of new arrival magazine

The corporation POP(CEO: Eiji sakamoto/Chiyodaku-Tokyo)-The professional publisher of related trade fair- has published quarterly journal [Exhibition and Mice Vol.14~booth design selection~] in 25th November.

This feature has introduced about design,function,way to direction on 14 cases of exhibition booth attract some viewer of precise calculation and unique ideas entitled [Booth Design Selection]. It has some hint of plan of exhibition and production of space from says designer himself about design concept and device details.
ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 14:22:50に投稿されました
Announcement of the newly released book

A publishing company specialized in trade fair, POP Inc. (Chiyoda Ward/ Representative Director: Eiji Sakamoto) will publish a quarterly magazine named "An Exhibition and MICE vol.14 ~ Booth Design Selection ~" on Nov 25th.

The feature article this time entitled "Booth Design Selection" introduces 14 examples of exhibition booths that attract viewers with a carefully thought-out plan and distinctive idea, such as design, functionality, and direction. The design concept and detailed scheme are told by a designer himself, and you can also find many clues for a exhibition plan and space direction.

巻頭は沖縄MICEコンテンツトレードショーのようすを紹介。精力的に誘致・プロモーションを展開する沖縄MICE産業の熱気をお伝する。

新企画の「僕たちのMICE」はさまざまな業界でのMICEの取組みをレポート。今回は旅行会社編その1として、JTBグローバルマーケティングトラベル、日本旅行、トップツアー、エイチ・アイ・エスのMICE担当部署を訪問。

新連載の「Emotional Valueのススム」ではイベントの世界に欠かせない感情的価値を増幅させるスパイラルマーケティングを解説する

tamaiyuya
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 15:30:30に投稿されました
The magazine's lead-off article presents a trade show of Okinawa MICE contents. It tells an enthusiasm of Okinawa MICE industry that has been making an effort on enticement and promotion activities.

In a new project 'Our MICE', a variety of activities conducted in different industries is reported. As the first edition of travel agent industry, we visit MICE department in JTB global marketing travel, Japan Travel, Top Tour and HIS.

In a new series 'Encouragement of Emotional Value', a spiral marketing which is vital for any events to amplify a emotional value is explained.
ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 16:18:57に投稿されました
The magazine opens with the introduction of "Okinawa MICE Contents Trade Show." The enthusiasm of Okinawa MICE industry vigorously developing attraction and promotion is described.

The new project, "Our MICE" reports how MICE approaches in various kinds of business worlds. In this issue, the project issues its first reports visiting travel agents, such as JTB global marketing & travel, Nihonryoko, Toptour, and H.I.S.

The new serialization "Exhortation toward Emotional Value" explains about a spiral marketing that amplifies emotional value indispensable in the world of events.

「ぱんだ部長とぱん子がゆく 世界の展示会動向」、「Asia Super Team ~台湾で初の多国籍イベントマーケティングキャンペーン」、国際MICEジャーナリストのロブ・コッター氏の「Eventbiz Periscope」では、英国のMICE事情をレポートするなど、海外情報も充実。

「コンサルがこっそり教える営業成功の法則」はSansan(株)の成功事例を紹介。「実演販売のプロに学べ」は陣寄せについて、「カジノとIRとMICEと日本」ではカジノ法案が難航した裏事情が明らかに。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。