Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 11月30日、沖縄コンベンションセンターで「沖縄MICEコンテンツトレードショー2014」が実施された。県内のホテルや観光施設などが47社・団体が出展し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は frizzify さん runko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

toushisによる依頼 2014/12/04 08:14:38 閲覧 848回
残り時間: 終了

11月30日、沖縄コンベンションセンターで「沖縄MICEコンテンツトレードショー2014」が実施された。県内のホテルや観光施設などが47社・団体が出展し、国内外の157人のバイヤーやメディアと商談を行なった。コンテンツコンテストも実施し、下記の3社が受賞した。

・沖縄県知事賞
ガンガラーの谷「古代の痕跡が残る空間での一夜」

・OCVB会長賞 
DMC沖縄「Fun Dyeing Program Making Ryukyu Dress」

・JNTO特別賞
エコガイドカフェ「サンゴラーニング」

frizzify
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 10:17:07に投稿されました
The "Okinawa MICE Contents Trade Show" took place on November 20 at Okinawa Convention Center. There were 47 companies and organizations exhibiting at the local hotel and tourist facilities, and 157 buyers and media doing negotiations both local and abroad. A Contents Contest also took place, with the three following companies receiving the awards:

・Okinawa Governor Award
Gangala no Tani "One Night at a Space with Traces of Ancient Times"

・OCVB's Chairman Award
DMC Okinawa "Fun Dyeing Program Making Ryukyu Dress"

・JNTO Special Award
Eco Guide Cafe "Coral Learning"
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 10:52:15に投稿されました
"Okinawa MICE Contents Trade Show 2014" executed at Okinawa Convention & Visitors Bureau (OCVB) on November 30. There were 47 exhibitors (companies/organizations) from hotels and tourist attractions operated in Okinawa, who had business discussion with 157 buyers and media. "The Contents Competition" was also held there, and the following 3 organizations won each prize;

・The prize of the Mayer of Okinawa Prefecture
"One-night stay at the space with the ancient trace" by Valley of Gangara

・The prize of the chairman of OCVB
"Fun Dyeing Program Making Ryukyu Dress" by DMC Okinawa

・The special prize of JNTO
"Coral Learning" by Eco Guide Cafe
runko
runko- 10年弱前
一行目、訂正願います。「executed at Okinawa Convention & Visitors Bureauではなく、「Okinawa Convention Center」です。もう一点、「157 buyers and media」 の後に「from domestic and overseas」を付け加えてください。見直しが足りず、申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。