Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 復  このたびは、商取り引きの基本とも言える信頼に関わる致命的ミス、 度重なるご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。 弊社では6ヶ月間とい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tommy_weeber さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 25分 です。

okotay16による依頼 2014/12/04 06:29:15 閲覧 5327回
残り時間: 終了



 このたびは、商取り引きの基本とも言える信頼に関わる致命的ミス、
度重なるご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。
弊社では6ヶ月間という長期間に渡り知的財産権の問題について全力で調査し、
原因追求を行ってきました。

大きな原因としては販売代理店契約していないメーカー商品を多数出品していたこと、取り扱いカテゴリーが多すぎ管理が不十分であったことがあげられます。

弊社にて独自に知的財産権に抵触するメーカーを確認し全て出品を削除致しました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 10:07:00に投稿されました
We offer our sincerest apologies for repeatedly causing you the inconvenience due to our fundamental mistake that may destroy the trust, which is the basis of any business transaction.
Our company has made every effort to investigate our intellectual property during 6 months to find out the root cause.
The main reason is that we had many products from manufacturers with whom we do not have a sales agent contract and that our control was insufficient as we handle too many categories.
We independently confirmed which companies we may have violated intellectual properties and deleted all the items.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 13:32:47に投稿されました
We are terribly sorry for critical collapse and repeated trouble that undermine confidence is equal to the basis of business.

We have dealt with the problem of intellectual property right to our full extent over the past six months and have carried out cause investigation.

We think that insufficient control was due to problem what we put a lot of the name-brands have not sign up for distributor on show and the range of our lines of business was too rangy as the major cause of this problem.

We confirmed all name-brands infringe on intellectual property right and deleted them.

以下が知的財産権に関連する出品を取り下げたメーカー一覧になりますので
ご報告致します。



現在は代理店契約したメーカー、ノーブランド商品のみを出品する体制が整いました。
これで、知的財産権に関わる問題は全てクリアになりました。

今後は以下の事業計画目標を作成しております。
月売上
年間売上
販売個数
御社への販売手数料支払い額

どうか販売の機会を与えて頂けないでしょうか。
どうか今後とも変わらぬ ご指導のほどよろしくお願い申し上げます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 13:39:35に投稿されました
We report that he followings are a list of manufacturers that withdrew the listed items in respect with the intellectual property right.
We set a system where we list only the items manufactured by the makers with which we executed a contract of agency and those without a brand. Then we solved all the problems regarding the intellectual property right.

We are setting the following goals for our future business.
Monthly sales amount
Yearly sales amount
Volume of sales
Amount of fee we pay for your company

May we ask you to let us sell?
We hope that you continue to give us a beneficial advice.
tommy_weeber
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 14:53:58に投稿されました
so I inform you partial clause withdrawn submit due to an intellectual rights.

from now on, we do submit products only contracted with company having brand or non for eliminating problem of intellectual rights.

we are now laying plan for next business plan.

the monthly sales

annual sales

unit sales

sales amount payment of fees

we are look forward to get a chance of sales keeping up with your company

my service to you.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。