[Translation from Japanese to English ] I visited the special store that I made purchase today. I have talked to t...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , conniechappell ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Dec 2014 at 23:07 1450 views
Time left: Finished

本日購入先の専門店に行ってきました。

専門店と話をしたのですが
当レンズは古いレンズの為、経年の劣化が自然なレンズとの認識があるようです。
なので、チェックが行き届いていませんでした。
今回のレンズもしっかり確認しましたら、
お探しのコンディションとは少し違うようです。

中玉にホコリの混入があり、スミにカビらしき物が強い光を当てると確認出来ます。

なので、レンズ返品後全額+送料をご負担致します。
そして、購入予定だったレンズはご遠慮して頂くのがいいかと思います。

お返事お待ちしています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 23:38
I visited the special store that I made purchase today.

I have talked to them, but since this lens is old, they know that it is natural for this lens to have time-related deterioration.
Therefore inspection was not complete.
As I thoroughly checked this lens, the condition is a little different from the one you are looking for.

There is dust in the middle lens, and you can see something like mold on the corner if you flash strong light.

Therefore, I will make full refund and bear the shipping cost after the lens is returned.
Also, I think it's better for you not to buy the lens you were planning to buy.

I'll be waiting for your reply.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 23:49
I visited the speciality store today where I bought it.

I spoke to them at the store and they told me that it is a lens that the over-time degradation naturally occurs as it is an old lens.
Therefore, I didn't check it well enough.
As I verified the lens you mentioned this time, I am afraid that it is not in the condition that you are looking for.

There is a dust in the middle lens and I can see something like a mold at the corner when the strong light is on.

Therefore, I will refund you the full amount and the shipping fee as soon as the lens is returned.
Also, I would recommend you not to buy the lens for this time.

Looking for hearing from you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime